Atos 27
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Pag-abut to aedow no ogpaandiyaon koy on to Italia, indata si Pablo dow duma no mgo prisu diya ki Julio, songo kapitan to kasundayuhan to Roma no og-ilingon to Kasundayuhan to Hari.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Migsakoy koy to barku no linayagan no likat to Adramito no og-andiya to mgo yunsud duon to kahigadan to prubinsya to Asia. Migduma kanami si Aristarco no taga-Tesalonica, songo siyudad no sakup to prubinsya to Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagkabukas, migduung koy duon to Sidon. Pigkae-atan si Pablo to sikan kapitan, kaling pigpaandiya sikandin to mgo amigu din duon agun maatiman dan.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Na, paglikat noy manda, migliput koy to sikan puyu to Cipre no nakasalipod kanami su ogkasugang noy to kaemag ko manyaktod koy.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Migpadajun koy diya to dani to mgo prubinsya to Cilicia dow Pampilia aw duung koy duon to Mira, songo yunsud no sakup to prubinsya to Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Duon to Mira, nakakita sikan kapitan to yain no sakajan no likat to Alejandria no ogpayohus diya to Italia. Dajun koy din pasakaja.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mahinoy to panow to sikan pigsakajan noy su nasugang noy to kaemag sed to pila no aedow. Nalisod-lisod koy iyan, di nakayaboy koy gihapun to yunsud to Nido. Di wada koy makapayohus diya to ogdeygan noy su maagbot yagboy to kaemag. Kaling diya koy deg to dibayuy to sikan puyu to Creta no nakasalipod kanami, aw migyaboy koy to yunsud to Salmon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Migpahigad koy, di hilabi koy nalisodan hangtod migtidow koy duon to yunsud no og-ilingon to Madojow no Duunganan no dani to yunsud to Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Na, manno nayuyugajan to panow noy, nasakpanan koy to panahon no madoot on igpanow duon to kadagatan su tigbabagjuon. Kaling pigsambagan ni Pablo sikan namandumaya to sakajan. Kagi din,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nasabut ku no meyduon madoot no ogkahitabu ita ko mupadajun ki. Kanugun on to seini sakajan dow to mgo yuwan ta, aw ogpamiligru pad to mgo kinabuhi ta.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Di sikan kapitan to sundayu wada paminog to sambag ni Pablo su iyan nasi pigsaligan din to kagi to tag-iya dow kapitan to barku.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mig-iling sikandan no sikan pigduungan noy kona no madojow no ogpaaputan to sakajan ko ogbagju. Kaling to kahan-inan to mgo otow mig-ujun to planu dan no ogpadajun koy. Ogpaningkamot sikandan no makaduung diya to yunsud to Fenice no sakup isab to sikan no puyu, su nakapasalipod sikan no lugar. Kaling madojow no ogpaaputan to sakajan kotob no maliwas to tigbabagju.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Paghodos to mahinoy no kaemag likat to baebagan, sikan namandumaya to sakajan nakailing no ogkatuman to planu dan. Kaling pigbatun dan to teybatu to sikan sakajan aw likat no migpahigad to sikan puyu.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Di wada kayugoy pigbagju koy. Mighodos to maagbot no kaemag likat to amihanan
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 hangtod no konad ogkadaog to sikan sakajan to pagsugang to kaemag. Puli noy on pigpagboot dow andeid sikan sakajan ogdaehon to kaemag.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 No makatopad koy on to sikan malig-ot no puyu to Cauda, migminus-minus to kaemag. Inggad malisod pad hilabi, di ingkayuwan noy sikan buti no piggujud to barku.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tapus to sikan, piggakutan dan to pisi sikan barku agun ogdigon. Nahaedok sikandan no magoba ko musadae duon to kababawan no dani to higad to Libya. Kaling pighubad dan to mgo layag aw puli dan on pagboota sikan sakajan.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Migpadajun to paghodos sikan maagbot no bagju. Kaling pagkabukas on, migsugud sikan mgo pahinanti to pagpamegbog to mgo yuwan diya to dagat.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pagkabukas manda, impamegbog dan inggad to mgo kasangkapan to sikan sakajan.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Sed to mahan-in no mgo aedow, wada noy kitaa no migsilat to soga hasta bituon. Migpadajun sikan maagbot hilabi no bagju, aw wada koy on yagboy iman no ogkabuhi koy pad.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Anoy man no napilaan on no wada mgo kinoon noy, migtindog si Pablo duon to atubangan noy aw ikagi, “Mgo duma ku, ko naminog kow pa kanay no kona ki naa oglikat diya to Creta, kona podom seini ogkahitabu ita.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Di kona kow ogkahaedok. Ogkagoba iyan seini pigsakajan ta, di wada sobuuk ita no ogkamatoy.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Su gabii madukilom, to Diyus no tag-sakup kanay no iyan ogtumanon ku migsugu to anghil din dini kanay
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 aw ikagihi a, ‘Kona ka ogkahaedok Pablo! Ogkabuhi ka su kinahangyan no muatubang ka pad to hari diya to Roma. Kona isab ogkamatoy to mgo duma nu kani to sakajan, su pigkae-atan sikandan to Diyus tongod ikow.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kaling mgo duma ku,” kagi ni Pablo, “kona kow ogkahaedok su migtuu a no ogkatuman yagboy sikan impaikagi to Diyus dini kanay.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Di ogsadae ki duon to songo puyu.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 No ikasampuyu on tag-upat no kadukiloman, nadae koy gihapun to sikan bagju duon to sikan dagat no Mediteraneo. Pagkatonga to kadukiloman, migtahom sikan mgo pahinanti no madani koy on to pasak.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dajun dan togkada sikan wohig, aw namaanan dan no kaewaan no dopa to kadayom. Pagkauswag dan diya to uunahan, pigtogkad dan manda, sampuyu nanda tag-lima no dopa.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tongod to haedok no makadagha sikan sakajan duon to mgo gatung, pigtuntun dan to upat no mgo teybatu duon to ulin aw mig-awos yagboy sikandan no mabukas on podom.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Na, sikan mgo pahinanti migplanu no og-ojowan dan on puli sikan sakajan. Pigtuntun dan sikan buti duon to dagat no kunungkun iyan igtuntun dan to teybatu no duon to duyung.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Di pagkita ni Pablo no ogpamanyaguy podom sikandan, pig-ikagihan din sikan kapitan hasta to mgo sundayu din, “Ko kona mupakamonang sikan no mgo otow kani to seini sakajan, kona kow ogkayuwas.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dajun tampoda to sikan mgo sundayu to mgo pisi no nakagaid to sikan buti aw pabay-ani no maanud.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Anoy man no madani on ogkabukas, pig-igda koy ni Pablo to pagkoon. Kagi din, “Sed on to sampuyu-tag-upat no aedow no wada kinoon now, su angod kow to pigbitoy to so soyag no yanut.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Na, oghangyuon ku sikiyu no kumoon kow agun ogdoson kow, su kinahangyan pad to pagpaningkamot ta agun mabuhi kinow. Di wada ogkaamonu ita tibo.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Dajun pisi si Pablo to pan aw pasalamati to Diyus duon to atubangan noy. Tapus to sikan, pigtibag din aw koona.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nagawang dajun to kalimuut noy, aw tibo koy isab migkoon.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Sikami tibo no namanakoy, 276 no ka otow.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 No mahantoy koy on, impamegbog to mgo yuwan no bogas no trigu agun og-agkap sikan sakajan.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Pagkamasem on, sikan pasak no nadeygan noy wada kiyayaha to sikan mgo pahinanti. Di pigkita dan to nakasuyuk no wohig no meyduon payok. Nakahona-hona sikandan no duon dan igpasadae sikan barku ko mahimu.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Panastasa dan dajun to hikot to mgo teybatu aw puli on ojowi. Aw idongan dan to pagpamadbad to taedigon to mgo timun. Dajun dan lindoga to layag agun madae koy podom to kaemag diya to higad.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Di wada koy makatidow duon to higad, su diya man nasi makadeg to kababawan aw migsadae. Sikan duyung wadad kahisu su migdokot. Sikan ulin piggupa-gupa to mgo bayod no migpadadama.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ogpanghimatajan podom to mgo sundayu sikan mgo prisu su nahaedok no makayanguy sikandan diya to higad dow makayaguy.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Di wada tugut sikan kapitan su gustu din no ogyuwason si Pablo. Dajun din sugu-a to tibo ogkaamu ogyanguy no muuna sikandan muyaksu aw yanguy pailing diya to higad.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Sikan kona ogkaamu ogyanguy muukjang to mgo tabla ubin inggad nokoy no nangkagoba no bahin to sikan barku aw patisunu. Na, tibo nakatidow diya to higad no wada naamonu.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.