Atos 26

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dajun ikagihi ni Hari Agripa si Pablo, “Na, ikagi kad.” Dajun bajawa ni Pablo to boyad din aw ikagi,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Talahudon no Hari Agripa, salamat su sikuna to igpaatubang kanay kuntoon agun matabak ku sikan inriklamu to mgo Hibru kuntra kanay.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Su yagboy nud man namaanan to batasan dow to mgo nayayalisan noy no mgo Hibru. Kaling oghangyuon ku sikuna no kona ka podom ogtakahan to pagpaminog to seini og-ikagihon ku.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “To mgo Hibru namaan to batasan ku sugud no maintok a pad diya to banwa ku hangtod no diya ad to Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tahan dan on namaanan no matinumanon a yagboy to tinuuhan noy, su Pariseo a. Ogkamatuud dan sikan ko maliyag pa sikandan mukistigus.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Di kuntoon, naimbistiga a su migtuu a no ogtumanon to Diyus to diya insaad din to mgo minuna.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Sikan isab to og-imanon to angod ku no mgo Hibru no ogpadajun to pagtuman to Diyus aedow dow madukilom. Na talahudon no Hari, anoy su sikan isab to pigtuuhan ku, inriklamu a dan!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Na sikiyu, nokoy no kona kow man ogtuu no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “To diya una, mighona-hona a isab no katongdanan ku to pagkuntra to mgo sakup ni Jesus no taga-Nazaret kotob to mahimu ku.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Sikan to pighinang ku diya to Jerusalem. Mahan-in to mgo sakup ni Jesus no impaprisu ku su nabogajan ad man to katongod to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan noy no mgo Hibru. Aw no hukuman on sikandan to kamatajon, mig-ujun a.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kona no kapila ku da sigida to mgo simbahan to mgo Hibru to pagpamangha kandan su igpakastigu ku. Ogpogoson ku isab podom sikandan to pag-ojow to pagtuu dan. Tongod to hilabi no kaboyu ku, nakaaw-andei a to pagpamangha kandan, inggad diya to kadiyuan.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kaling songo aedow diya a deg to siyudad to Damasco. Migdae a to suyat no imbogoy kanay to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan noy no ogmatuud no pigsugu a dan to pagdakop to mgo sakup ni Jesus.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Na, anoy man no maugtu on no duon a pad to pangindaenan, pigkita ku to masiga likat to yangit no migsimag kani kanay dow to mgo duma ku. Yupig pad to kasilow to soga.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tibo koy natuad, aw migdinog a to migtawag kanay to Hibru no inikagihan, ‘O Saulo, nokoy no ogpaantuson a nu man? Angod ka to baka no og-atu to tag-iya kandin su ogsipaon din sikan maidob no kaju no ig-apura kandin. Di ginona ogkasakitan ko sipaon din sikan maidob. Sikan to ogkaangodan nu ko padajunon nu to pag-atu kanay. Sikuna da to ogkasakitan.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Dajun a pangusip, ‘Hintawa ka man?’Migtabak to Ginuu, ‘Siak si Jesus no ogpaantuson nu.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Na, tindog ka. Pigyogwa ku sikuna su oghinangon ka no suguonon ku. Igpanawnangon ku seini pagpakita ku ikow kuntoon hasta ko mupakita a diya to umaabut no panahon.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ogbantajan ku sikuna agun no kona ka og-amonuhon to inggad hintawa, mgo Hibru ko kona. Ogsuguon ku sikuna diya kandan
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 agun matang-awan to hona-hona dan. Su hangtod kuntoon, nadigyoman pad sikandan, no ko ita pa, mgo sakup pad sikandan ni Satanas. Di ko mutuu sikandan kanay, ogkabalhin sikandan diya to kaawangan, no ko ita pa, ogkahinang sikandan no mgo sakup to Diyus. Na, ogkapasaylu to mgo sae dan aw ogkayakip sikandan to diya mgo otow no inabin to Diyus tongod to pagtuu kanay.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Kaling Hari Agripa, pigtuman ku to diya nasailow ku likat to yangit.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Su iyan una no pigwalihan ku to mgo Hibru duon to siyudad to Damasco, dajun diya to siyudad to Jerusalem hasta duon to tibuuk Judea. Pigwalihan ku isab to kona no mgo Hibru. Pigpasabut ku sikandan tibo no kinahangyan musosey sikandan aw talikudan to mgo sae dan. Mupakatarong isab sikandan agun ogkakiyayahan no pigtalikudan dan on to mgo sae dan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sikan to hinongdan to pagdakop kanay to mgo Hibru diya to Bayoy to Diyus. Oghimatajan a dan podom,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 di hangtod kuntoon pigtabangan a to Diyus. Kaling migpadajun a to pagnawnangon to tibo mgo otow, bantugan ko obos. Wada ku pasubrahi to pagpang-anad ku to sikan intag-an ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 bahin to diya Insaad no Manyuyuwas.Mig-iling sikandan no kinahangyan no himatajan sikandin aw iyan una no ogbanhawon no konad on ogkamatoy. Na, ogtang-awan din to mgo Hibru dow kona no mgo Hibru agun makasabut sikandan dow amonuhon no mayuwas.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 No mig-ikagi pad si Pablo, migbansagon si Gubernadur Festo, “Nayangog kad Pablo! Sikan on to nadeygan to subra on no naamuhan nu.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Di mig-ikagi si Pablo, “Talahudon no Gubernadur, wada a kayangog. Matuud dow makataronganon sikan pig-ikagi ku.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nasiguru ku no namaan si Hari Agripa to sikan ognangonon ku, su wada man ihobong. Ogpakaikagi a kandin to wada lipod-lipod.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Na Hari Agripa, og-usip a ikow dow ogtuu ka to intag-an to diya kibali mgo ba-ba to Diyus? Namaan a no ogtuu ka.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Di mig-iling si Hari Agripa, “Basi kay makailing ka no madali a nu ogkapatuu ki Cristo.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Kagi ni Pablo, “Inggad madali ko mayugoy, ig-ampu ku diya to Diyus no sikuna dow tibo no naminog kanay kuntoon maangod podom kanay, wada yabot hinuun to pagkaprisu ku.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Dajun tindog si Hari Agripa, si Gubernadur Festo dow si Bernice hasta to mgo duma dan.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Paggawas dan on, mig-iling sikandan, “Kona man naan angay no oghimatajan si Pablo ubin ogprisuhon.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Mig-ikagi si Agripa ki Festo, “Ogkasabukan podom sikandin ko wada pa dangop to hari diya to Roma.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.