Atos 23

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigyongyongan ni Pablo sikan mgo maghusajay aw ikagi, “Mgo suun ku no mgo Hibru, sugud to pagkabata ku hangtod kuntoon, iyan da pighinang ku to nahona-honaan ku no madojow duon to atubangan to Diyus.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Tapus kaikagi ni Pablo sikan, si Ananias no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan migsugu no sampakon si Pablo to sikan mgo otow no migtindog duon to dani din.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Dajun nakaikagi si Pablo kandin, “Sikuna no puli ogpatitinood iyan nasi ogsampakon to Diyus. Oghukuman a nu pinasikad to sikan mgo balaod to tinuuhan ta, di to pagpasampak nu kanay, nayapas nu mismu sikan no balaod.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kagi to sikan mgo otow no nakadani ki Pablo, “Nakayangub ka to pagdoot-doot to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan ta! Sikandin to sinaligan to Diyus dini ita!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Mig-ikagi si Pablo, “Mgo suun, wada a kamaan no sikandin naan to kinayabawan no magdudumaya. Meyduon iyan nasuyat no kagi to Diyus no pig-iling, ‘Kona kow ogdoot-doot to otow no ogmandu iyu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 No makapaniid si Pablo no meyduon mgo Pariseo dow mgo Saduseo duon, mig-ikagi sikandin to maagbot, “Mgo suun, Pariseo a. Pariseo isab to amoy ku. Ingkariklamu a su migtuu a no ogbanhawon to Diyus to mgo patoy.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 No malituk ni Pablo sikan, nayayalis sikan mgo Pariseo dow mgo Saduseo,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 su to mgo Saduseo wada man tuu no ogbanhawon to mgo patoy. Wada isab sikandan tuu to mgo anghil dow ispiritu. Di to mgo Pariseo ogtuu to sikan tibo.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Migdugang to pagyayalis hangtod meyduon mgo maistru to tinuuhan no sakup to Pariseo no migtindog aw supaka yagboy sikan mgo Saduseo. Kagi dan, “Wada pigkita noy no sae to seini no otow. Basi meyduon mig-ikagi kandin no anghil ubin ispiritu.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Na, manno migdugang on nasi to kaagbot to pagyayalis, nahaedok sikan kumandanti ko hihigbiton si Pablo to sikan mgo otow. Kaling pigsugu din to mgo sundayu to pag-agow ki Pablo aw daeha duon to kampu dan.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pagkadukilom, migpakita to Ginuu ki Pablo aw ikagi, “Kona ka ogkahaedok. Ingnawnangon a nud dini to Jerusalem. Na kuntoon, ogpaandiyaon ku sikuna to siyudad to Roma agun ikanawnangon a nu isab diya.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Pagkamasem, mighihimun to pila no ka Hibru aw planuha dan to paghimatoy ki Pablo. Migpanapa sikandan no kona ogkoon dow og-inom ko kona dan pad sikandin mahimatajan.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Subra sikandan to kap-atan no nauujun to paghimatoy kandin.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Dajun sikandan andiya to sikan yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dan hasta duma no mgo inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Migpanapa koy no kona koy ogkoon ko kona noy pad mahimatajan si Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Na, madojow ko sikiyu dow to duma no mgo maghusajay mangamuju to sikan kumandanti no ihatod din dini iyu si Pablo su kunungkun ogpanginklaru kow to sikan kasu din. Di konad ogtidow dini su oghimatajan noy on.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Na, meyduon anakon ni Pablono nakadinog to sikan planu to pagbangan kandin. Dajun andiya sikan batan-on to kampu to mgo sundayu aw nangoni si Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pagkadinog ni Pablo to sikan, pigtawag din to songo kapitan aw ikagihi, “Daeha seini batan-on diya to kumandanti su meyduon ignangon din.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Dajun daeha to sikan kapitan sikan batan-on diya to kumandanti aw ikagi, “Sikan prisu no si Pablo mighangyu kanay no daehon ku seini batan-on dini ikow su meyduon kun ig-ikagi din.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dajun tagoni to sikan kumandanti to boyad to sikan batan-on aw daeha duon to wada ogdinog aw usipa, “Utu, nokoy man to tuud nu?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Migtabak sikan batan-on, “Sir, meyduon mgo Hibru no migsasabut no oghangyuon ka dan no paatubangon nu si Pablo diya to husajan kasem. Kunungkun ogpanginklaru sikandan to kasu din.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Di sadangay ajaw sikandan ogpaminoga, su subra to kap-atan no ka otow to ogbangan kandin. Nanapa sikandan no kona ogkoon dow og-inom ko kona dan pad mahimatajan si Pablo. Andam on sikandan, iyan nanda pigtagad to pag-ujun nu.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Dajun sikandin pinahi to sikan kumandanti, “Kona ka’g nangon to inggad hintawa no pig-ikagihan a nu to sikan.” Dajun din paulia sikan batan-on.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Pagkalius to sikan batan-on, pigsabi to sikan kumandanti to daduwa no mgo kapitan din aw ikagihi, “Hinaata to daduwa no gatus no mgo sundayu su ogpaandiyaon ku sikiyu to siyudad to Cesarea. Padumaha to kapituan no mgo sundayu no ogsakoy to kabaju dow daduwa no gatus no yogob to tabae. Kinahangyan no maandam kow tibo su gaja alas nuybe to kadukiloman to iglikat now.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Hinaata now isab to mgo kabaju no ogsakajan ni Pablo, aw siguruha no makatidow sikandin diya ki Gubernadur Felix no wada ogkahitabu.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Tapus din sugu-a to mgo kapitan din, migsuyat sikan kumandanti diya ki Felix no pig-iling din,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Talahudon no Gubernadur Felix, siak si Claudio Lisias iyan migsuyat to seini diyan ikow. Kumusta ka man?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Seini otow no igpahatod ku diyan ikow pigdakop to mgo Hibru aw oghimatajan dan podom. Di pagkadinog ku to nahitabu, dajun ku pig-andiya duma to mgo sundayu ku. Pigyuwas ku su namaan ad no sakup sikandin to Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Pigpaatubang ku sikandin to mgo maghusajay to mgo Hibru agun mamaanan ku dow nokoy to ingkariklamu dan kuntra kandin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Duon ku kamaani no wada naan nahinang din no angajan sikandin no prisuhon ubin himatajan. Su iyan da man naamungan to pagriklamu dan sikan tinuuhan dan.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Na, kuntoon a pad makadinog no meyduon mgo Hibru no migplanu to paghimatoy kandin, kaling igpahatod ku dajun diyan ikow. Pig-ikagihan kud sikan namanriklamu no umandiya sikandan ikow, su sikuna to oghukum to sikan kasu dan. Sikan da.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kaling namanlikat to mgo sundayu to sikan no kadukiloman su ogtuman to insugu kandan. Inghatod dan si Pablo diya to yunsud to Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagkabukas, sikan mgo sundayu no wada sakoy to kabaju mig-uli diya to kampu dan, aw sikan namanakoy to kabaju iyan da mighatod ki Pablo diya to Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Pagtidow dan, intadwoy sikan suyat diya to gubernadur aw idata si Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tapus din basaha sikan suyat, pig-usip din si Pablo dow taga-andei sikandin. Pagtabak ni Pablo no sakup sikandin to prubinsya to Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 mig-ikagi si Felix, “Ogpaminogan ku sikan kasu nu ko mutidow on to diya namanriklamu kuntra ikow.” Dajun din pabantaji si Pablo duon to palasyu ni mina Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.