Atos 20
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 Na, pagsigkon on to kagubut, pighimun ni Pablo to mgo magtutuu aw digona din. Tapus to sikan, migpanumaid sikandin su og-andiya to prubinsya to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pigpanghapitan din to mgo kayunsudan no sakup to Macedonia aw digona din yagboy to mgo magtutuu. Pagtidow din duon to prubinsya to Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 mig-ugpa sikandin duon sed to tatoyu no buyan. No ogsakoy on podom sikandin to barku no linayagan pailing diya to Siria, pigdinog din no meyduon mgo Hibru no oghimatoy kandin. Kaling mighona-hona sikandin no ogpauli nasi diya to Macedonia no piglikatan din su duon sikandin ogbaja.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Meyduon mgo otow no migduma kanamidow ki Pablo, di mig-una sikandan aw tagadi koy diya to Troas. Iyan namang-una si Sopater no anak ni Piro no taga-Berea, si Aristarco dow si Segundo no mgo taga-Tesalonica, si Gayus no taga-Derbe, si Tiquico dow si Trofimo no mgo taga-Asia hasta si Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pagkaliwas to sikan pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pan no Wada Patubu, migsakoy koy to barku no linayagan likat to Filipos. Pagyaboy to lima no aedow, natitibo koy diya to Troas, aw mig-ugpa koy duon sed to songo simana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Duon to una no aedow to simana, mighihimun koy su ogsasayu koy to pagkoon dow to paghandom to kamatajon ni Jesus. Manno ogpanow on si Pablo pagkabukas, pighaba din to panapus no wali din kotob to tonga to kadukiloman.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mahan-in to mgo mitsa duon to sikan pighihimunan noy
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 diya to ikatoyu no andana to sikan bayoy. Na, meyduon batan-on no iyan ngadan si Eutico no mig-iingkud duon to bintana. Mahaba hilabi to wali ni Pablo, kaling nalilipodong sikandin. Aw pagkahikyup din, nauyug diya to pasak. Patoy on no tabangan sikandin to mgo otow.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Duon-dajun migpon-ug si Pablo aw yangkobi din dow gogoya si Eutico. Kagi din, “Kona kow ogkalimuut su nabuhi da sikandin!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Dajun pauli si Pablo diya to diatas aw pagsayu to mgo magtutuu to pagkoon dow paghandom to kamatajon ni Jesu-Cristo. Na, tapus to sikan, migpaggilaungsi Pablo kandan kotob no nabukas ayha sikandin panow.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Di si Eutico inghatod diya to bayoy din, aw nalipay sikandan tibo su nabuhi da.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na, sikami no mgo duma ni Pablo, una koy no miglikat. Nanakajan koy diya to dagat pailing diya to yunsud to Asos. Ogbajaan noy si Pablo su iyan man sabut noy no ogbaktas sikandin.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Pagtidow noy duon to Asos, pigpasakoy noy sikandin aw padajun koy tibo diya to yunsud to Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pagkasunu no aedow, sikan pigsakajan noy migpadajun hangtod no nakatopad duon to puyu to Quio. Wada koy hapit duon to siyudad to Efeso no sakup to Asia su tahan man planu ni Pablo no kona koy ogyangan duon to sikan no prubinsya. Apuradu to panow ni Pablo su gustu din no makatidow diya to siyudad to Jerusalem no kona pad og-abut sikan pista no og-ilingon to Aedow to Pentecostes. Kaling man, puli da nabukas, migtidow koy on diya to puyu to Samo, aw to sunu no aedow, migduung koy duon to yunsud to Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 No duon on si Pablo to Mileto, impadokat din to taga-Efeso no mgo panguyu to magtutuu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pagtidow dan, pig-ikagihan din sikandan, “Mgo suun ku, namaan kow yagboy to batasan ku sugud to diya pagtidow ku kani to prubinsya to Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Migtuman a to Ginuu no wada pagpayabi-yabi inggad kanunoy migtagdu to yuha ku, inggad mig-antus a to mgo kalisod tongod to mgo planu to mgo Hibru to pagdoot kanay.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Namaan kow isab no to pagpang-anad iyu, wada inghobong ku no ogpakadojow iyu. Di nasi no naningkamot a to pagpang-anad duon to mgo mitinganan hasta duon to mgo bayoy now.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Pignongnong ku to mgo Hibru dow kona no mgo Hibru no musosey sikandan aw talikudan to mgo sae dan hasta mutuu ki Jesus no Ginuu ta.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na, kuntoon og-andiya a to Jerusalem su iyan mandu to Ispiritu Santu. Wada ku kamaani dow nokoy to ogkahitabu kanay diya.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Iyan da namaanan ku no inggad andei a ogdeg, ogpatahanan a to Ispiritu Santu no oglisod a aw ogkaprisu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Di baeka on su wada ku oyoga seini kinabuhi ku kani to kalibutan. Nasi no ogpaningkamot a no matapus ku to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin to kadojow dow kayuuy to Diyus ita, su sikan to impahinang kanay ni Jesus no Ginuu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Na, sikiyu tibo no nanangonan kud on bahin to paghari to Diyus, kuntoon ogtahomon ku no kona kinow on ogkakikita manda.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kaling indani now yagboy seini. Sugud kuntoon, ko meyduon ogpakaimpernu duon iyu, konad no sae ku.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Su impang-anad ku man iyu to tibuuk no pagboot to Diyus. Wada inghobong ku.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bantaji to pagkinabuhi now. Bantaji isab sikan tibo magtutuu no insalig iyu to Ispiritu Santu, su sikandin to migbogoy iyu to katongdanan to pag-atiman to mgo sakup to Diyus no naangkon din pinaagi to kamatajon ni Jesus no Anak din.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Namaanan ku no ko malius ad, meyduon mgo gayuon no ogpang-anad no ogtidow iyu. Ogkaangod sikandan to mgo mananap no wada kayuuy no ogpamood to mgo buhi su ogdooton dan to pagtuu to sikan mgo sakup now.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ogkahitabu man ngani no meyduon mgo sakup now no ogpang-anad to gayu agun no maojowan to matuud, aw sikandan nasi to ogsunudon.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kaling bantoy kow. Kona kow ogkalingow no sed to tatoyu no tuig pignongnong ku sikiyu aedow dow madukilom. Migtagdu man ngani to yuha ku tongod iyu.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na kuntoon, mgo suun ku, igsalig ku sikiyu diya to Diyus, su pinaagi to kadojow dow kayuuy din, ogkahogot to pagtuu now. Ogpakadawat kow isab to mgo kadojawan no igbogoy din to diya mgo inabin din.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “No diyan a pad iyu, wada a silag to saepi, buyawan dow kabo to inggad hintawa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Namaan kow man no siak yagboy to naunag to kanay no mgo kinahangyanon hasta to kinahangyanon to mgo duma ku.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Pighinang ku sikan agun no makasunud kow, agun no makatabang kow to diya nangkalisod-lisod. Su mig-iling si Jesus no Ginuu, ‘Madojow pad to diya ogbogoy kay to diya ogdawat.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Tapus to pag-ikagi ni Pablo, namanyuhud sikandan tibo aw naman-ampu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tibo sikandan migtiyahu no miggogey aw mighadok ki Pablo no migpanumaid kandan.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Iyan yagboy insakit to ginhawa dan sikan kagi ni Pablo no konad sikandan ogkababayak. Dajun dan ibue-us si Pablo duon to ogsakajan din.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.