Atos 1
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Sir Teofilo, to diya una no insuyat ku, imbatbat ku to sinugdananto diya tibo nahinang ni Jesus yakip to diya impang-anad din
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 kotob to diya pagbatuna kandin diya to yangit. To diya wada pad batuna si Jesus, pighimatajan sikandin di nabanhaw da. Sed to kap-atan no aedow, piglinogwa din sikan pinili din no mgo apustulis. Mahan-in to impakita din kandan no ogmatuud yagboy no nabanhaw sikandin. Imbatbat din isab kandan to paghari to Diyus aw ikagihi pinaagi to Ispiritu Santu to igpahinang kandan.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Songo aedow no migsasayu sikandan to pagkoon, meyduon insugu din kandan no pig-iling, “Tagad kow kani to Jerusalem, su sikan ognangonon kuno Ispiritu Santu no insaad to Amoy ku madani on igbogoy iyu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 To diya una no panahon, wohig to imbawtismu ni Juan. Di kona da ogkapilaan, Ispiritu Santu on to igbawtismu iyu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Songo aedow no nahimun to mgo apustulis duon ki Jesus, mig-usip sikandan, “Ginuu, seinid on iyan to panahon no oggawangon nu sikan namanmandu kanami aw tukudon nu manda to gingharian to Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Migtabak si Jesus, “Kona kow ogmaanon dow nokoy panahona ubin aedawa to pigbootan to Diyus no Amoy no ogkahitabu sikan.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Di seini da. Ogbogajan kow to gahom ko konsadan kow on to Ispiritu Santu. Na, ignawnangon a now kani to Jerusalem hasta to tibuuk Judea dow diya to Samaria aw inggad diya to kinasangkoan to kalibutan.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Tapus to pag-ikagi ni Jesus to sikan, nabatun sikandin diya to yangit. Namanyanghag sikan mgo apustulis su ogsaepan dan si Jesus, di wada dan on kitaa su nakahobong on sikandin duon to gabun.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 No namanyanghag pad sikandan, natokawan sikandan to daduwa no ka otow no nangabo to maputi no migtindog duon to topad dan.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Kagi to sikan mgo anghil, “Sikiyu no mgo taga-Galilea, nokoy no aboy kow pad man ogyanghag? Si Jesus no pigbatun duon iyu pailing diya to yangit iyan mismu ogpauli dini to pasak sahian ka da to sikan pagbatuna kandin.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Dajun togbang sikan mgo apustulis likat to sikan Kaulibuhan no bubungan su ogpauli diya to Jerusalem no songo kilumitru da to kadiyu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pagtidow dan duon, migponhik sikandan duon to ikaduwa no andana to sikan bayoy no pigpaabutan dan. Sikandan si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alfeo, si Simon no maunungon to tribu dan, dow si Judas no anakni Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kanunoy sikandan mighihimun, aw to mgo hona-hona dan nasaboka to pag-ampu. Meyduon pad duma no naman-agpot kandan yakip si Maria no inoy ni Jesus dow duma no mgo bohi hasta to mgo suun ni Jesus no mgo yukos.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Songo aedow meyduon nahimun no 120 no ka otow. Migtindog si Pedro aw ikagihi sikandan,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Mgo suun ku, kinahangyan no matuman to diya impasuyat to Ispiritu Santu ki David duon to Kasuyatan bahin ki mina Judas. Su sikandin to diya mighindu ki Jesus to sikan namandakop kandin.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Duma noy si Judas to diya una su pinili man isab sikandin ni Jesus to pagtrabahu to seini mgo hinangon noy.” Sikan to pig-ikagi ni Pedro.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na, to diya panahon no iyansang si Jesus duon to krus, imboli ni Judas to pasak sikan saepi no insuhue kandin to sikan madoot no hinang din. Duon sikandin kauyug no nakayangkob, migbotu to gotok aw kahakwad to tino-i.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sikan nahitabu ki Judas migtangkap diya to Jerusalem, kaling pighingadanan dan sikan pasak to Akeldama, no ko ita pa, Pasak no Nayangosahan.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Na, migpadajun si Pedro to pag-ikagi, “Mgo suun ku, nasuyat duon to Salmo no pig-iling,Meyduon isab nasuyat duon no pig-iling,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Kaling,” kagi ni Pedro, “manno wadad on si Judas, ogpili ki to songo otow no ig-ilis kandin. Kinahangyan no sobuuk sikandin to diya nakaduma-duma kanami dow ki Jesus no Ginuu
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 sugud to diya panahon no namawtismu si Juan kotob no batunon on si Jesus, agun makakistigus isab sikandin to pagkabanhaw ni Jesus.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na, migtubuy sikandan to daduwa no ka otow, si Matias dow si Jose no pigngadanan isab ki Barsabas dow ki Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Dajun sikandan ampu, “Ginuu, namaanan nu to inggad nokoy no nakased to ginhawa to tibo mgo otow. Kaling ihindu kanami dow andei to seini daduwa no ka otow to pigpili nud
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 no iyan ig-ilis ki Judas to pagka-apustul. Su pig-ojowan din to katongdanan din aw nakaandiyad to banwa no angay kandin.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Tapus to pag-ampu, pigripa dan sikan daduwa, aw si Matias to naripahan. Dajun dan sikandin idugang to sikan sampuyu-tag-isa no mgo apustulis ni Jesus.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.