Atos 19

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No duon pad si Apolos to Corinto, migpadajun si Pablo to panow din no namaja-baja to mgo kayunsudan diya dapit to didaja to Efeso kotob no nakatogbang sikandin diya to siyudad to Efeso. Duon din ipaghibayak to pila no mgo magtutuu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dajun din usipa sikandan, “Nadawat now on to Ispiritu Santu to diya pagtuu now?” Migtabak sikandan, “Wada koy kamaan to sikan. Iyan pad pagdinog noy to sikan og-ilingon to Ispiritu Santu.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Mig-usip si Pablo, “Nokoy man naan to pigtuuhan now to diya pagbawtismuhi iyu?” Migtabak sikandan, “Iyan pigtuuhan noy sikan impang-anad ni Juan no Magbawtismuhay to diya una.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kagi ni Pablo, “To kaotawan pignangonan iyan ni Juan no kinahangyan mupabawtismu pagpakiyaya no migsosey on sikandan aw talikudi to mgo sae dan. Di pig-ikagihan din isab no mutuu sikandan dow musalig to sikan ogpakasunu kandin no si Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Na, pagkadinog to sikan mgo taga-Efeso to kagi ni Pablo, migpabawtismu sikandan to ngadan ni Jesus no Ginuu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pagsampoyongi ni Pablo to uyu dan, dajun sikandan pigsedan to Ispiritu Santu aw nakaikagi to mgo inikagihan no wada dan kasabuti. Naikagi dan isab to igpaikagi to Diyus duon to kandan inikagihan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Mgo sampuyu-tag-duwa sikandan no ka otow.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Na, sed to tatoyu no buyan mig-inandiya si Pablo to simbahan to mgo Hibru aw masaligon no migwali. Naningkamot sikandin to pagpangumbinyu kandan bahin to paghari to Diyus agun madae sikandan.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Meyduon namanuu, di meyduon isab wada tuu su madoson to uyu dan. Duon to atubangan to mgo otow, pigdoot-doot dan sikan pigtuuhan to mgo sakup ni Jesus. Kaling pig-ojowan sikandan ni Pablo. To diya namanuu migduma kandin, aw kada aedow pigwalihan din to mgo otow duon to mitinganan ni Tirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Migpadajun sikan sed to daduwa no tuig. Kaling migtangkap sikan kagi to Ginuu hangtod no nakadinog to tibo mgo otow duon to prubinsya to Asia, mgo Hibru dow kona no mgo Hibru.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Duon to sikan no panahon, kabeynganan yagboy to mgo milagru no pighinang to Diyus no impabaja ki Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Inggad panyu da ubin duma no panapton no ogpakadogkot to yawa din, ko ogdaehon diya to mgo masakiton, ogkangkaulian. Ogkangkaabug isab to mangkadoot no ispiritu no ogsamuk to otow.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na, meyduon mgo Hibru no ogyogob-yogob to mgo kabaryuhan su ogpang-abug to mangkadoot no ispiritu no ogsamuk to otow. Pig-anti dan piggamit to ngadan ni Jesus no Ginuu. Mig-iling sikandan, “Tongod to gahom to ngadan ni Jesus no ingwali ni Pablo, yogwa ka.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sikan to pigsunud to pitu no mgo anak ni Esceva no songo yabow no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Di pagdinog to sikan ispiritu to kagi dan, mig-ikagi sikandin, “Eh, migkiyaya a kay ki Jesus dow ki Pablo. Di sikiyu, hintawa kow man?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dajun sikandan yapugada to sikan otow no pigsedan to madoot no ispiritu. Nayupig sikandan to gahom, kaling nangkapalian aw namakalinaguy no nakapahawae-hawae.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 No makadinog to mgo taga-Efeso to sikan nahitabu, nangkahaedok sikandan tibo, mgo Hibru dow kona no mgo Hibru. Sikan on yagboy to panahon no migdugang to pagtahud to ngadan ni Jesus no Ginuu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaling mahan-in to mgo magtutuu no mig-angkon duon to atubangan to kaotawan to madoot no mgo hinang dan su og-ojowan dan on.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Meyduon isab namanuu on no mgo urasyunan no nandaya to mgo libritu dan aw sangaba duon to atubangan to sikan nahimun no mgo otow. No bilangon to imboli to sikan mgo libritu, bali kalim-an no libu to sikan saepi dan.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Tongod to sikan tibo no nahitabu, migtangkap to kagi to Ginuu no madaogon yagboy duon to sikan no banwa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tapus to sikan no mgo hitabu, migplanu si Pablono ogbajaan din to mgo prubinsya to Macedonia dow Grecia aw ogpauli diya to Jerusalem. Migplanu isab sikandin no likat to Jerusalem, ogpadajun diya to Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Dajun din paunaha diya to Macedonia si Timoteo dow si Erasto no daduwa to sikan mgo pangabaga din, di sikandin migpakamonang pad duon to prubinsya to Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 To diya panahon no mig-ugpa pad si Pablo diya to Efeso, meyduon maagbot hilabi no kagubut no nahitabu kuntra to sikan pigtuuhan to mgo sakup ni Jesus.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mey otow duon no iyan ngadan si Demetrio no ogpanghinang to mangkaintok no bayoy-bayoy no plata no impaaw-angod to sikan ampuanan ki Diana no diyus dan. To mgo sinuhuyan din nangkasapian tongod to sikan no pangita.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Songo aedow pighimun ni Demetrio sikan mgo sinuhuyan din dow to duma no angod-angod din to pangita aw ikagihi, “Mgo suun ku, namaan ki no madojow to panginabuhi ta tongod da to seini no pangita.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Di kuntoon ogpamiligru seini pangita ta. Pigkita now on buwa sikan otow no iyan ngadan si Pablo, aw pigdinog now to oghinangon din. Og-iling sikandin no kona kun no matuud no Diyus sikan oghinangon to otow. Mahan-in on hilabi to mgo otow kani to Efeso hasta tibuuk prubinsya to Asia no nadaya din.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Na, to ogkadeygan to sikan, ogtamajon seini pangita ta aw konad on ogpues sikan ampuanan ta ki Diana. Aw kona no sikan da, su ogkaminusan sikan diyus ta no pigsimba inggad andei dini to Asia hasta to tibuuk kalibutan!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Pagdinog to sikan mgo otow to kagi ni Demetrio, pigyangotan sikandan no namangiyak, “Gamhanan si Diana no diyus ta no mgo taga-Efeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nagubut dajun to tibuuk siyudad. Pigdakop dan si Gayus dow si Aristarco no mgo taga-Macedonia no duma ni Pablo to mgo panow din aw gujuda diya to mitinganan.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ogsed podom si Pablo su og-ikagi duon to kaotawan, di pigpogongan sikandin to mgo magtutuu.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Meyduon isab mgo upisyal to sikan prubinsya no mgo amigu ni Pablo no migtugun no kona sikandin ogpasedon duon to sikan pighihimunan to mgo otow.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nagubut hilabi to mgo otow duon. Yain-yain to imbansagon dan, di to kahan-inan kandan wada kalibutan dow nokoy to ingkahimun dan.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nahaedok yagboy to mgo Hibru duon su unu ko sikandan to oghapoyan to sikan no kagubut, su tinamay man sikandan. Kaling pig-ikagihan dan si Alejandro to igpaikagi dan kandin aw patindoga duon to kabaknaan to sikan nahimun no mgo otow agun magapian din to mgo Hibru. Anoy man no nakatindog on si Alejandro, pigsingyasan din sikan mgo otow no konad ogsasamuk su og-ikagi sikandin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Di no mamaanan dan no Hibru sikandin, migkinuliya on nasi sikandan sed to daduwa no uras no mig-iling, “Gamhanan si Diana no diyus ta no mgo taga-Efeso!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Bali no pigsapadan to songo upisyal to siyudad sikan mgo otow no nahimun. Kagi din, “Mgo suun ku no taga-Efeso, nataga to tibo no sikita iyan sinaligan to sikan ampuanan ki Diana no gamhanan no diyus ta. Insalig isab ita sikan balaan no batu no nauyug likat to yangit.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Wada ogpakalidung to sikan. Kaling sigkon kow to ogkinasamuk. Kona kow puli ogyagmak.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Pigdaya now seini mgo otow dini, di wada man pigkawat dan duon to sikan ampuanan. Wada man isab mgo kagi dan no pagtamay to sikan diyus ta.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na, ko meyduon igkariklamu ni Demetrio dow mgo duma din kuntra to inggad hintawa, meyduon husajan ta dow mgo huwis no ogkariklamuhan dan. Pariklamuha sikandan duon.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Na, ko kona kow makaangay to hinusajan duon, ipahusoy now panahon to miting to mgo taga-yunsud.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Di kuntoon, pahonok kow. Su ko padajunon now to pagginubut, basi ikariklamu ki to gubernu to Roma. Na, og-amonu ki kay to pagpanalipod to kaugalingon ta su wada man katarongan ta.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Tapus din ikagiha sikan, pigpauli din sikan mgo otow.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.