Atos 15

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, meyduon magtutuu no mgo Hibru no taga-Judea no migtidow duon to Antioquia su ogpang-anadon dan to mgo magtutuu duon. Mig-iling sikandan, “Ko kona now tumanon to pagtuli no insugu duon to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, kona kow ogkayuwas.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Di si Pablo dow si Bernabe hilabi supak to sikan, kaling pigyalis dan yagboy sikan mgo otow. Na, naujunan no umandiya to Jerusalem si Pablo dow si Bernabe hasta pila no taga-Antioquia no mgo magtutuu. Ogpagmiting sikandan to mgo apustulis dow duma no mgo panguyu to mgo magtutuu su oghusoy to sikan nayayalisan.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kaling pigpalikat sikandan to taga-Antioquia no mgo magtutuu padeg diya to Jerusalem. Di nanghapit-hapit sikandan diya to mgo kayunsudan no sakup to Fenicia dow Samaria. Iyan tuud dan to pagnawnangon duon bahin to sikan kona no mgo Hibru no migpasakup on to Ginuu. Kaling migtukhow to mgo magtutuu no namakadinog to sikan.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na, pagtidow onni Pablo diya to Jerusalem, madojow to pag-abi-abi kandan to mgo magtutuu yakip to mgo panguyu dan hasta to mgo apustulis. Dajun ibatbat onni Pablo to tibo pighinang to Diyus no impabaja kandan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Di meyduon mgo magtutuu no sakup to Pariseo no migpagyalis. Migtindog sikandan aw ikagi, “Sikan mgo magtutuu no kona no Hibru, kinahangyan no tumanon dan sikan tumanon no imbilin ni Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kaling nahimun manda to mgo apustulis dow duma no mgo panguyu to mgo magtutuu su oghusoy to sikan nayayalisan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Tapus to mahaba no paghisgut, migtindog si Pedro aw ikagi, “Mgo suun ku, namaan kow no pigpili a to Diyus duon iyu agun ikawali ku sikan Madojow no Nawnangonon diya to kona no mgo Hibru agun makadinog sikandan aw pasakup ki Jesu-Cristo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Na, to Diyus no namaan to sed to ginhawa to tibo mgo otow migpakiyaya no pigdawat din on sikan namanuu no kona no mgo Hibru. Su pigpakonsad din to Ispiritu Santu duon kandan angod to pighinang din ita to diya una.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Sikan pighinang din kandan wada kayainan ita, su to paggawang din to mgo sae dan tongod da man isab to pagtuu dow pagsalig ki Jesu-Cristo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kaling mgo suun, ko pabog-atan now sikandan to pagtuman to mgo tumanon no nabatasan ta, ogpakasupak kow to Diyus. Su ngani man sikita dow to mgo kaaw-apuan ta, di wada makatuman to sikan tibo.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na, ko migtuu ki no mgo Hibru no ogkayuwas ki tongod da to kadojow dow kayuuy ita to Ginuu no si Jesus, kinahangyan isab no tuuhan ta no ogkayuwas sikandan to angod da no paagi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Migpahagtong to tibo nahimun. Naminog yagboy sikandan ki Bernabe dow ki Pablo no mig-ikagi to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no nahinang to Diyus diya to kona no mgo Hibru no impabaja kandan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Tapus to pag-ikagi dan, mig-iling si Santiago, “Mgo suun, paminog kow kanay.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pignangonan kow on ni Simon Pedro to una no pagpakita to Diyus to kayuuy din diya to kona no mgo Hibru agun meyduon ogkasakup din.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Katumanan yagboy sikan to pigsuyat to diya kibali mgo ba-ba to Diyus no pig-iling,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Migpadajun si Santiago to pag-ikagi, “Kaling seini to planu ku. Kona ta ogsamukon to kona no mgo Hibru no ogpasakup to Diyus.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Di madojow ko pasuyatan ta no meyduon ogpalikajan kandan. Kona sikandan ogkoon to igtuman to mgo diyus-diyus. Kona isab sikandan ogkoon to yangosa dow to ogpityokon no mgo mananap, su kona ogpakaawas to yangosa. Hasta kona sikandan oghinang to kayaw-ajan.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Seini no mgo balaod igpatuman ta to sikan kona no mgo Hibru agun to angod ta no mgo Hibru kona ogkadootan kandan. Su namaan ki no sugud pad to diya una, impang-anad on sikan mgo balaod ni Moises duon to kada yunsud. Aw hangtod kuntoon ogbasahon sikan duon to simbahan ta no mgo Hibru kada Aedow no Tigpahuway.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kaling to mgo apustulis dow to duma no mgo magtutuu diya to Jerusalem yakip to mgo panguyu dan nahiujun no ogpili sikandan to pila no mgo duma dan no oghatod to suyat diya to Antioquia. Ogduma sikandan ki Pablo dow ki Bernabe. Iyan pigpili dan to daduwa no mgo panguyu dan no si Silas dow si Judas no pigdagnajan ki Barsabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Sikan suyat no impadae kandan pig-iling, “Kumusta kow no kona no mgo Hibru diya to Antioquia dow Siria hasta diya to Silicia no naangod on kanami no magtutuu? Sikami no mgo apustulis dow panguyu to mgo magtutuu,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 nakadinog koy no meyduon kun duma noy no namansamuk iyu no kona no mgo Hibru aw nalibod kow su yahi sikan impang-anad dan. Di wada noy sikandan sugu-a.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kaling pig-uujunan noy no ogpili koy to mgo otow no ogsuguon noy diyan iyu. Ogpadumahon noy sikandan ki Bernabe dow ki Pablo no mgo hinilabi ta.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Maunungon sikandan ki Jesu-Cristo no Ginuu ta inggad nakabaja sikandan to mgo kamuyahanan tongod kandin.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, si Judas dow si Silas no ogpadumahon noy ongki Pablo iyan ognangon iyu to seini suyat noy.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Paghihimun noy, migmandu to Ispiritu Santu no kona kow ogpabog-atan to mgo tumanon. Sikami isab mig-ujun to sikan. Di meyduon sikan ogpalikajan iyu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kona kow ogkoon to igtuman to mgo diyus-diyus. Kona kow isab ogkoon to yangosa dow to ogpityokon no mgo mananap, su kona ogpakaawas to yangosa. Hasta kona kow oghinang to kayaw-ajan. Kadojawan now ko likajan now sikan tibo. Sikan da.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Dajun palikata sikan upat no ka otow aw panow sikandan padeg diya to Antioquia. Pagtidow dan, pighimun dan to tibo mgo magtutuu aw ibogoy kandan sikan suyat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 No mabasa dan on sikan, migtukhow hilabi sikandan aw migdigon to ginhawa dan.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Na, si Judas dow si Silas no kibali mgo ba-ba to Diyus nayuyugajan to pagnongnong to sikan mgo magtutuu agun mahogot to pagtuu dan.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tapus to pila no simana no pag-ugpa dan duon, pigpalikat sikandan to taga-Antioquia no mgo magtutuu duma to panghinaut no malinow to panow dan. Dajun sikandan pauli duon to sikan migsugu kandan.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Nayugoy pad si Pablo dow si Bernabe duon to Antioquia. Ing-anad dan aw iwali to kagi to Ginuu no pigbuligan to mgo duma dan.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Songo aedow pig-ikagihan ni Pablo si Bernabe, “Madojow ko youjon ta to mgo suun ta diya to mgo yunsud no pigwalihan ta to kagi to Diyus.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mig-ujun si Bernabe, di gustu din no ogpadumahon si Juan no pigngadanan isab ki Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Di nayogda si Pablo su to diya una no panow dan diya to Pampilia, pig-ojowan sikandan ni Marcos. Wada sikandin padajun to pagbulig.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Sikandin to nakaamung to maagbot no pagyayalis ni Pablo dow ni Bernabe hangtod migsusuwoy sikandan. Si Bernabe migpaduma ki Marcos aw sakoy to barku no linayagan padeg diya to Cipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Pablo migpaduma ki Silas. Tapus to pag-ampu to mgo magtutuu no tabangan sikandan to Ginuu, migpanow sikandan
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 no duon baja to mgo prubinsya to Siria dow Cilicia, aw hogota dan to pagtuu to mgo magtutuu no oghihimun diya to yain-yain no mgo banwa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.