Atos 14

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagtidow ni Pablo dow ni Bernabe diya to Iconio, mig-andiya sikandan to simbahan to mgo Hibru no iyan nabatasan dan aw wali. To mgo kagi dan mig-utong yagboy duon to ginhawa to sikan naminog, kaling mahan-in to migpasakup ki Jesu-Cristo no mgo Hibru hasta kona no mgo Hibru.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Di to mgo Hibru no wada tuu, pigpabuyutan dan to diya kona no mgo Hibru no wada isab tuu agun ogkuntrahon dan to diya namanuu ki Jesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Di wada haedok onni Pablo to pagkistigus bahin to kadojow dow kayuuy to Ginuu. Nayugoy gihapun to pag-ugpa dan duon to Iconio. To impang-anad dan pigmatuud to Diyus pinaagi to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no nahinang dan.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 To mgo taga-Iconio nabahin. Meyduon miggapi to sikan mgo Hibru no wada tuu ki Jesus, aw meyduon isab miggapi to sikan mgo apustulis.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Na, meyduon mgo Hibru dow kona no mgo Hibru, yakip to mgo panguyu dan, no migplanu no oghimatajan si Pablo dow si Bernabe. Ogsulungon dan podom aw ogbatuhon kotob no mamatoy.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Di pagkamaan onni Pablo to sikan oghinangon dan, migyaguy sikandan aw paaput diya to Listra dow Derbe no sakup to Licaonia.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Diya dan iwali sikan Madojow no Nawnangonon hasta diya isab to mgo kabaryuhan no madani duon.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Diya to Listra meyduon natae-an dan no pulid no wada yagboy makapanow sugud to pagkaotow din.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mig-ingkud sikandin duon su ogpaminog ki Pablo. Na, pagyongyong ni Pablo to sikan otow, nasabutan din no migtuu sikan otow no ogkaulian sikandin.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kaling mig-ikagi si Pablo to maagbot, “Tindog ka!” Duon-dajun nakayaksu sikan pulid aw makapanow.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pagkita to mgo otow to sikan nahinang ni Pablo, namangiyak sikandan aw ikagi to inikagihan dan no pig-iling, “Aduy, migkonsad kay dini ita to mgo diyus no nabayuy no otow!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Dajun dan hingadani si Bernabe ki Seus no yabow no diyus dan, aw si Pablo pighingadanan dan ki Herme no songo diyus dan isab, su sikandin man to migwali.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Na, duon to gawas to sikan yunsud meyduon ampuanan dan ki Seus. Sikan baylan no mig-ugpa duon mig-andiya to yawanganan to sikan ampuanan. Migdaya sikandin to mgo baka no pigpaliotan to buyak su sikandin dow to mgo taga-yunsud ogtuman podom ongki Pablo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Di pagsabut onni Pablo to tuud to sikan mgo otow, pighigbit dan to kabo dan pagpakiyaya no nadootan sikandan. Dajun sikandan linaguy diya to kaotawan aw sapadi,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Hoy, nokoy man sikan oghinangon now? Ajaw now ogpadajuna su angod koy da iyu no mgo otow. Iyan ing-andini noy su meyduon madojow no ignawnangon noy iyu agun talikudan now to mgo hinang no wada pues aw atubangon now sikan buhi no Diyus. Sikandin to mighinang to yangit, to pasak, to dagat, dow to tibo namakabotang duon.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 To diya una pigpabay-anan din to mgo otow no wada dalimagmagan to Diyus agun matuman dan to inggad nokoy no ogtuuhon dan inggad wada mgo pues.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Di migpakita gihapun to pagka-Diyus din, su meyduon mgo kadojawan no igpamogoy din ita. Su ogpaudanon din agun abútan ki to panghinanom ta agun ogkaabundahan ki to pagkoon aw ogkalipay ki.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Di inggad pad to sikan no mgo kagi onni Pablo, halus kona ogkapogongan sikan mgo otow to paghalad kandan to mananap.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na, meyduon migtidow no mgo Hibru no napuun diya to naliusan onni Pablo no Antioquia dow Iconio. Pigkumbinyu dan to mgo taga-Listra to pagkuntra ki Pablo. Dajun dan batuha aw gugujuda diya to yuwas to yunsud su nailing to boot dan no patoy on.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Di sikan namanuu on ki Jesus nahimun aw lilibongi dan si Pablo. Dajun sikandin bangun aw pauli duon to yunsud. Pagkabukas, mig-andiya si Pablo dow si Bernabe to yunsud to Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pagtidow onni Pablo diya to Derbe, ingwali dan sikan Madojow no Nawnangonon. Mahan-in to mgo otow duon no migpasakup ki Jesu-Cristo. Pagkatapus to sikan, pigbalikan dan to diya nangkabajaan dan no mgo yunsud to Listra dow Iconio hasta Antioquia no sakup to Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Duon to kada yunsud, pigdigon dan to mgo magtutuu aw sambagi no padajunon dan to pagsalig ki Jesus. Kagi dan, “Sikita no mgo magtutuu ogpakabaja to mahan-in no mgo kakulian ayha ki ogtidow duon to sikan gingharian to Diyus diya to yangit.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Duon to kada grupu to mgo magtutuu, migpili si Pablo dow si Bernabe to mgo panguyu. Dongan to pag-ampu dow pagpuasa, insalig sikandan onni Pablo diya to Ginuu no iyan isab pigsaligan dan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tapus to sikan, migpauli si Pablo dow si Bernabe to sikan imbaja dan duon to mgo prubinsya to Pisidia dow Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pagtidow dan duon to yunsud to Perga, ingwali dan to kagi to Diyus. Tapus to pagwali dan duon, migpadajun sikandan diya to yunsud to Atalia
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 aw nanakajan diya to dagat padeg diya to Antioquia no sakup to Siria. Duon sikandan likat to diya una no mig-ampu to mgo magtutuu no tabangan sikandan to Diyus to diya igpahinang din kandan. Na, manno natuman on sikan tibo, mig-uli on sikandan.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pagtidow dan diya to Antioquia, pighimun dan to mgo magtutuu aw nangoni to tibo impahinang to Diyus kandan. Ingnangon dan isab no mahan-in to kona no mgo Hibru no pigbogajan on to Diyus to lugar no makatuu on ki Jesu-Cristo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Nayugoy to pag-ugpa ni Pablo dow ni Bernabe duon duma to mgo magtutuu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.