Atos 13

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diya to Antioquia, meyduon pigpanghinang to Diyus no kibali ba-ba din dow mgo mag-anaday. Iyan mgo ngadan dan si Bernabe, si Simon no pigdagnajan ki Negro, si Lucio no taga-Cirene, si Manain no sakup to panimayoy ni Gubernadur Herodesto diya una, hasta si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Songo aedow no migsimba sikandan to Ginuu aw migpuasa, pig-ikagihan sikandan to Ispiritu Santu, “Ibahin now kanay si Bernabe dow si Saulo su meyduon igpahinang ku kandan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Tapus sikandan puasa aw ampu, pigsampoyongandan si Bernabe dow si Saulo aw palikata
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 agun mutuman to insugu to Ispiritu Santu. Si Bernabe dow si Saulo diya to Cipre Paglikat ni Bernabe dow si Saulo duon to Antioquia, migtogbang sikandan to Seleucia. Pagtidow dan, migsakoy sikandan to barku no linayagan su og-andiya to sikan maaslagno puyu to dagat no og-ilingon to Cipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Duma dan si Juan no pigngadanan isab ki Marcos no pangabaga dan. Pagtidow dan diya to Cipre, duon sikandan duung to yunsud to Salamina. Dajun dan iwali to kagi to Diyus duon to mgo simbahan to mgo Hibru.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Likat to Salamina, pigbajaan dan sikan puyu to Cipre kotob no migtidow sikandan diya to yunsud to Papos. Duon dan kabaeki to songo Hibru no salamangkiru no iyan ngadan si Bar-Jesus. Pigpatuu din to mgo otow no kibali ba-ba sikandin to Diyus.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Songo upisyal sikandin to sikan gubernadur no iyan ngadan si Sergio Paulo no utokan no otow. Impatawag to sikan gubernadur si Bernabe dow si Saulo su gustu din no ogpaminog to kagi to Diyus.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Di migsupak sikan salamangkiru no pigngadanan isab ki Elimas. Migpaningkamot sikandin to pagbaebag agun kona makatuu ki Jesus sikan gubernadur.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Di si Saulo no pigngadanan isab ki Pablo, togob to Ispiritu Santu. Pigyongyongan din sikan salamangkiru
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 aw ikagihi, “Sikuna no sakup ni Satanas, malimbungon ka aw mapagustuhon. Kuntra ka to tibo mangkadojow, su og-ilingon nu no gayu sikan matuud no kaning Ginuu.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na,” kagi ni Pablo, “ogkastiguhon ka to Ginuu. Ogkabuta ka kotob no padojawan ka din.” Dajun miggagabun to pag-aha ni Elimas hangtod no migdigyom on yagboy. Nakapandamdam sikandin su ogpamangha to otow no ogpikit kandin.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita to sikan gubernadur to nahitabu, migtuu sikandin ki Jesus no Ginuu. Hilabi sikandin natingaya to sikan ing-anad onni Pablo bahin kandin.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Miglikat onsi Pablo duon to Papos aw sakoy to sakajan diya to dagat pailing diya to Perga no sakup to Pampilia. Di pig-ojowan sikandan ni Juan no pigngadanan isab ki Marcos aw uli diya to Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Likat duon to Perga, migpadajun onsi Pablo diya to Antioquia no sakup to Pisidia. Anoy man no Aedow on no Tigpahuway, mig-anduon sikandan to simbahan to mgo Hibru aw paman-ingkud.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Meyduon migbasa to sinuyat ni Moises dow sinuyat to diya duma no kibali ba-ba to Diyus. Tapus to pagbasa, impausip to mgo panguyu to sikan simbahan si Pablo dow si Bernabe dow meyduon igkawali dan no ogpakadigon to mgo otow duon.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Kaling migtindog si Pablo aw singyasi sikandan agun mupahonok. Kagi din, “Mgo suun ku no mgo Hibru dow sikiyu no kona no mgo Hibru no migtahud isab to Diyus, paminog kow.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 To Diyus ta no mgo Hibru iyan migpili to diya mgo minuna ta. Aw no muyampotto kaliwatan dan diya to Ehipto, pigpahan-in sikandan to Diyus aw digona. Pinaagi to gahom din, pigpayuwas din sikandan to Ehipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Sed to kap-atan no tuig no makapanow-panow sikandan diya to matahay no banwa, migpadajun to kadojow to Diyus kandan sahian ka da to pag-atiman to ginikanan.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Pagtidow dan duon to banwa to Canaan, impayagyag to Diyus sikan tahan no naman-ugpa duon no pitu no ka tribu aw ibogoy din kandan sikan pasak.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Upat on no gatus mey kalim-an no tuig to migyaboy. “Tapus to sikan, meyduon mgo datu no pigpamandu to Diyus kandan kotob to panahon ni Samuel no pighinang din isab no kibali ba-ba din.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Di sikan mgo Hibru nangamuju to Diyus no bogajan sikandan to hari. Kaling pigpahari to Diyus si Saulo no anak ni Kis no sakup to kaliwatan ni Benjamin. Mighari sikandin sed to kap-atan no tuig.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tapus to sikan, pighukasan to Diyus si Saulo to pagkahari aw ilisi ki David no anak ni Isai. Kagi to Diyus, ‘Si David ogpakaduyug to ginhawa ku, su ogtumanon din to tibo pagboot ku.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Na,” kagi isab ni Pablo, “si David meyduon liwat no Manyuyuwas no imbogoy ita no mgo kaliwat ni Israel. Si Jesus sikan no iyan katumanan to diya insaad to Diyus to mgo kaaw-apuan ta.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Di no wada pad sugud si Jesus to trabahu din, pigwalihan on ni Juan no Magbawtismuhay to tibo mgo kaliwat ni Israel. Mig-iling sikandin no kinahangyan mupabawtismu sikandan pagpakiyaya no migsosey on sikandan aw migtalikud to mgo sae dan.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 No madani on ogkatapus sikan impahinang to Diyus ki Juan, pig-ikagihan ni Juan to kaotawan, ‘Basi mailing to boot now no siakon to diya Insaad no Manyuyuwas.Di kona no siakon, su sikan Manyuyuwas ogpakasunu kanay. Obos a da hilabi kandin su ngani man to paghukas ku to sapatus din, di kona a og-angajan.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Migpadajun si Pablo to pag-ikagi, “Mgo suun no angod ku no mgo kaliwat ni Abraham hasta sikiyu no kona no mgo Hibru no migtahud isab to Diyus, kuntoon pigpadaehan ki to Diyus to Madojow no Nawnangonon agun mayuwas ki.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Sikan mgo Hibru diya to Jerusalem yakip to mgo panguyu dan wada kamaan no si Jesus to ogpakayuwas ita. Ogkapaminogan dan no ogbasahon kada Aedow no Tigpahuwaysikan sinuyat to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. Di wada dan gihapun kasabuti no sikandan naan to diya ognangonon no ogpahimatoy ki Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Su inggad wada sae no angay igkahimatoy kandin, pighangyu dan si Pilato no pahimatajan sikandin.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tapus dan katuman sikan tibo nasuyat no oghinangon dan ki Jesus, pigpudut sikan yawa din duon to krus aw iyobong.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Di pigbanhaw da sikandin to Diyus.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Sed to mahan-in no mgo aedow piglinogwa din to diya mgo otow no migduma-duma kandin likat to Galilea pailing diya to Jerusalem. Sikandan kuntoon to ogkistigus bahin ki Jesus diya to mgo Hibru.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Na, sikami kuntoon,” kagi isab ni Pablo, “mig-andini koy su meyduon madojow no ignawnangon noy iyu. Su to diya insaad to Diyus to mgo kaaw-apuan ta no mgo Hibru
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 natuman on dini ita pinaagi ki Jesus no pigpaandini din on. Su meyduon pig-ikagi to Diyus ki Jesus duon to ikaduwa no Salmu no pig-iling,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Namaan ki isab no pigmatuud to Diyus to pagbanhaw din ki Jesus no konad on ogkamatoy su nasuyat on no pig-iling,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Meyduon isab intag-an ni David no nasuyat duon to libru to mgo Salmu no pig-iling,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Na,” kagi ni Pablo, “hintawa man naan sikan ognangonon no wada kadunut to yawa? Ki David? Kona, su namaan ki no tapus din katuman to diya impahinang kandin to Diyus, namatoy sikandin. To yawa din inyobong duon to topad to mgo kaaw-apuan din aw kadunut.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Di sikan pigbanhaw to Diyus no si Jesus, wada kadunut to yawa din.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Mgo suun ku, ognangonan ku sikiyu to sikan agun mamaanan now no ogkapasaylu to mgo sae now tongod to diya pighinang ni Jesus.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kona no iyan igdawata to Diyus to otow tongod to pagtuman to sikan mgo balaod no imbilin ni Moises, di tongod da to pagtuu dow pagsalig ki Jesus.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kaling bantoy kow no kona ogkahitabu iyu sikan intag-an no insuyat to otow no kibali ba-ba to Diyus no pig-iling,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 No ogpamanyuwas on onsi Pablo, mighangyu sikan namanimba no mupauli da sikandan to sunu no Aedow no Tigpahuway su ogpaanad manda sikandan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 No diyad on sikandan to yuwas to simbahan, namanduma ki Pablo dow ki Bernabe to mahan-in no mgo Hibru hasta sikan puli namanpasakup to tinuuhan to mgo Hibru. Migpaggilaungonsi Pedro kandan aw nongnonga to pagsalig kanunoy to kadojow dow kayuuy to Diyus.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Anoy man no Aedow manda no Tigpahuway, halus tibo taga-Antioquia nahimun duon to simbahan su ogpaminog to kagi to Diyus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Di pagkita to mgo Hibru to sikan mahan-in no mgo otow no nahimun duon, migsilag sikandan. Kaling pigtamay dan si Pablo. Pigtalabad dan isab aw yalisa yagboy sikan ingwali din.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Di nasi on nahinogotan si Pablo dow si Bernabe to pag-ikagi no wada pagkahaedok. Mig-iling sikandan, “Kinahangyan podom no sikiyu no mgo Hibru iyan og-unahan noy ognangonan to kagi to Diyus. Di manno pig-ojowan now, migpasabut sikan no kona kow og-angajan no ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan. Kaling diya koy on ogwali to kona no mgo Hibru.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Su ogtumanon noy to sugu to Diyus no pig-iling,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na, pagdinog to kona no mgo Hibru to sikan kagi ni Pablo, migtukhow hilabi sikandan aw nakaikagi, “Pagkadojow on man to sikan kagi to Diyus!” Dajun migpasakup ki Jesus to tibo mgo otow duon no tahan pigpili to Diyus no ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 To kagi to Diyus migtangkap diya to tibo mgo kabaryuhan no sakup to Antioquia.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Di sikan mgo Hibru duon to Antioquia, pigpabuyutan dan to inila no mgo bohi no kona no mgo Hibru di migsimba to Diyus. Pigpabuyutan dan isab to inila no mgo yukos. Pigpaantus dan si Pablo dow si Bernabe aw abuga duon to banwa dan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Kaling pig-ojowan onni Pablo sikan no banwa. Pagyuwas dan on to sikan yunsud, pigpadpad dan to abug to sapatus dan pagpakiyaya no konad on sikandan ogkasukutan ko kastiguhon sikan no mgo otow. Dajun sikandan panow padeg diya to yunsud to Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Di namanukhow sikan naliusan dan no namanuu on ki Jesus, aw natogob sikandan to Ispiritu Santu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.