Atos 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA
1 To diya no panahon, migsugud si Hari Herodes to pagpaantus to pila no mgo magtutuu.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Pigpatampodan din to liog si Santiago no suun ni Juan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagsabut din no ingkalipay to mgo Hibru sikan pagpahimataji din ki Santiago, impadakop din isab si Pedro. Nakatapu sikan to diya pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pan no Wada Patubu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pagkadakop ki Pedro, impaprisu sikandin aw pabantaji to upat no ka grupu no mgo sundayu no ogsinokoli. Kada grupu tag-upat no ka sundayu. Mighona-hona si Herodes no ko tapus on to pista, ogpaatubangon din si Pedro to kaotawan agun hukuman.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kaling pigpabantajan din si Pedro diya to prisuhan. Di migpangamuju yagboy to mgo magtutuu no tabangan sikandin to Diyus.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mae-kasem pad oghukuman si Pedro, sikan no kadukiloman nalipodong sikandin no pigpusasan aw ipusas isab duon to boyad to mgo sundayu. Meyduon isab mgo sundayu no migbantoy duon to pertahan to sikan prisuhan.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Na, puli nakatokow nakayogwa to anghil to Ginuu, aw katang-awi sikan sinabong to kasiga din. Dajun din dagpi-a si Pedro aw ikagihi, “Bangun ka. Dali ka!” Duon-dajun natangtang to mgo pusas no inggapus to mgo boyad din.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kagi to sikan anghil, “Pamagkos ka aw panapatus.” Dajun migtuman si Pedro. Kagi manda to sikan anghil, “Na, aapid ka to kabo aw duma ka kanay.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Dajun sunud si Pedro to sikan anghil pailing diya to yuwas. Di wada sikandin kamaan no tinood to pighinang to sikan anghil. Nailing to boot din no puli din nasailow.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Na, pigyabajan dan sikan una no bantoy, dajun duon to ikaduwa hangtod migtidow sikandan duon to yawanganan no pigsirahan to puthow no ogpailing diya to siyudad. Kabeynganan su puli naabri sikan sira no wada mig-abri, dajun sikandan yuwas. Wada pad sikandan makapanow to madiyu, pigboyong on ni Pedro sikan anghil.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Bali no nasabutan din no kona naan no nasailow din puli. Ginhawa din, “Tinood naan no pigpaandinihan a to Diyus to anghil din! Pigyuwas a din to sikan pig-iman ni Herodes hasta to mgo Hibru no ogkahitabu kanay.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Tapus makapaantoyo si Pedro, migpadajun sikandin diya to bayoy ni Maria no inoy ni Juan no pigngadanan isab ki Marcos. Duon to sikan no bayoy nahimun to mahan-in no mgo magtutuu no naman-ampu.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pagtidow ni Pedro duon to bayoy, migtuktuk sikandin. Na, meyduon bohi no suguonon duon no iyan ngadan si Roda. Mig-andiya sikandin aw ahaa dow hintawa to migtidow.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pagkiyaya din to tingog ni Pedro, migtukhow yagboy sikandin. Dajun sikandin balikid aw linaguy diya to sed, di wada din pad kaabrihi si Pedro. Kagi din, “Duon si Pedro!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Di wada tuu sikan mgo duma din. Nasi no mig-iling sikandan, “Eh, nabuang ka kay buwa!” Kagi ni Roda, “Eh, si Pedro iyan.” Di wada gihapun sikandan tuu. Kagi dan, “Anghil din buwa sikan.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Di si Pedro wada sigkon to pagtuktuk. No maabri on to sira aw no maaha dan no si Pedro iyan, hilabi sikandan natingaya.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Di pigsingyasan din sikandan no mupahonok. Imbatbat din dow pig-amonu to Diyus to pagpayuwas kandin to prisuhan. Kagi din, “Nangoni si Santiagodow to duma no mgo suun ta to pagtuu.” Dajun panow si Pedro aw andiya to yain no banwa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 No mabukas on, nalibod hilabi aw nahaedok sikan mgo magbantajay su wada dan katagahi dow nakaandeid si Pedro.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Impapamangha sikandin ni Herodes di wada kakita-i. Kaling pig-imbistiga ni Herodes sikan mgo magbantajay aw pagkatapus, pigpahimatajan. Pagkatapus to sikan, miglikat si Herodes to Judea pailing diya to Cesarea, aw nayugoy-yugoy to pag-ugpa din duon.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Duon to sikan no panahon, naboyu yagboy si Hari Herodes to mgo taga-Tiro dow taga-Sidon. Kaling naujunan to sikan mgo otow no og-ajum-ajumondan si Herodes, su diya man sikandan ogpudut to pagkoon to sikan banwa no pigmanduan din. Una dan pigkumbinyu si Blasto no tabangan sikandan su iyan man sinaligan duon to palasyu.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Na, pag-abut to sikan aedow no nasabutan no og-atubang kandin sikan mgo otow, migpangabo si Herodes to kabo din no kaning hari aw ingkud duon to trunu aw diskursu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Tapus to diskursu din, migkinuliya sikan mgo otow no mig-iling, “Diyus kay sikan mig-ikagi, kona no otow puli!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Duon-dajun pigkastigu si Herodes to anghil to Ginuu, su wada din sikandan pasabuta no iyan da man og-angodon to sikan to pagsaja ko Diyus. Kaling pig-iyasan to ginhawahan din aw kamatoy.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 To kagi to Diyus migpadajun to pagtangkap, aw migdugang to kahan-in to mgo otow no migtuu.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na, pagkatuman to tuud ni Bernabe dow ni Saulo diya to Jerusalem, migpauli sikandan diya to Antioquia. Migduma kandan si Juan no pigngadanan isab ki Marcos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.