Atos 11
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Na, to duma no mgo apustulis dow mgo magtutuu diya to prubinsya to Judea nakadinog no meyduon kona no mgo Hibru no migtuu isab to kagi to Diyus.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kaling, pagpauli ni Pedro diya to Jerusalem, meyduon mgo Hibru no migsawoy kandin. Sikandan to namogos no to diya ogkahinang no mgo sakup ni Jesus kinahangyan mutuman to mgo tumanon to mgo Hibru.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mig-iling sikandan ki Pedro, “Nokoy no migsed ka man duon to bayoy to sikan wada tuman to mgo tumanon ta? Migpagsayu ka man ngani kandan no supak man sikan to tinuuhan ta!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pagdinog ni Pedro to kagi dan, pignangonan din sikandan to tibo nahitabu sugud to sinugdanan.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kagi din, “No diya a to yunsud to Jope, mig-ampu a aw meyduon nasailow ku. Pigkita ku to angod to mayow-ag no sabanas no pighikotan to upat no ka suyuk. Pigtuntun kun sikan likat diya to yangit pailing dini to pasak aw sigkon duon to topad ku.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Paghiling-hiling ku to sed to sikan, iyan naaha ku to mgo kadlaganon dow binuhi no mgo mananap dow sikan ogpamangunanaphasta mgo manuk-manuk.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dajun ku dinoga to kagi no pig-iling, ‘Pedro, tindog ka. Himatoy ka to seini aw koona.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Di migtabak a, ‘Eh, og-ojow a Ginuu, su wada a pad disti makakoon to inggad nokoy no ig-ojow to tinuuhan noy.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Pigdinog ku manda to kagi likat to yangit no mig-iling, ‘Kona ka og-iling no ig-ojow sikan intugut on to Diyus.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Katatoyu a igdaha, aw dajun kabatun sikan pigkita ku padeg diya to yangit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “To diya yagboy no uras, meyduon migtidow no tatoyu no ka otow duon to sikan pigpaabutan ku. Diya sikandan kapuun to Cesarea, aw iyan ing-andiya dan to Jope to pagdokat kanay.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kona iyan sikandan no mgo Hibru, di pigmanduan a to Ispiritu Santu to pagduma kandan no wada pagpihig. Seini onom no mgo suun ta no taga-Jope migduma kanay diya to Cesarea. Pagtidow noy diya, migsed koy duon to bayoy ni Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Duon koy din nangoni bahin to diya anghil no migyogwa kandin duon to sed to bayoy din aw ikagihi sikandin, ‘Ipadokat nu to songo otow diya to Jope no iyan ngadan si Simon no oghingadanan isab ki Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Sikuna dow to panimayoy nu ogpasabuton din dow og-amonuhon no mayuwas kow.’ Sikan to pig-ikagi to sikan anghil ki Cornelio.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Na, no puli a pad migsugud to pag-ikagi, migkonsad to Ispiritu Santu duon kandan angod da to diya una no pagkonsad din dini ita.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Dajun ku nadomdoman to diya kagi ni Jesus no Ginuu no pig-iling, ‘Si Juan iyan imbawtismu to wohig, di Ispiritu Santu to igbawtismu iyu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na,” kagi ni Pedro, “ko gustu to Diyus no ibogoy to Ispiritu Santu to sikan kona no mgo Hibru angod to diya pagbogoy din ita no mutuu kid ki Jesu-Cristo no Ginuu, hintawa a man no ogpogong kandin?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 No makadinog sikandan to kagi ni Pedro, migsigkon sikandan to pagsawoy. Nasi no pigsaja dan to Diyus. Kagi dan, “Piggahoman naan to Diyus sikan kona no mgo Hibru agun musosey sikandan aw talikudan to mgo sae dan. Na, ogbogajan sikandan to kinabuhi no wada katapusan.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 To diya panahon no himatajan si Esteban, maagbot yagboy to pagpaantus to mgo magtutuu. Kaling nasusuwoy-suwoy sikandan diya to yain-yain no mgo banwa. To duma diya makadeg to sikan madiyu no banwa to Fenicia, diya to Cipre no puyu to dagat, hasta diya to siyudad to Antioquia. Inggad andei sikandan makadoyog, ingnawnangon dan si Jesus, di mgo Hibru da to pignangonan dan.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Di meyduon isab mgo magtutuu no taga-Cipre dow taga-Cirene no naman-andiya to Antioquia, aw iyan pigwalihan dan to kona no mgo Hibru bahin ki Jesus no Ginuu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Piggahoman yagboy sikandan to Ginuu, kaling mahan-in hilabi to migtuu dow migpasakup kandin.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Namakadinog to mgo magtutuu diya to Jerusalem no meyduon migpasakup ki Jesu-Cristo diya to Antioquia no kona no mgo Hibru. Kaling pigpaandiya dan si Bernabe agun digonon din sikan bag-u no namanuu.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Na, si Bernabe madojow no otow. Togob sikandin to Ispiritu Santu aw madigon to pagtuu din. Pagtidow din diya to Antioquia, naaha din dow man-u to pagtabang kandan to Diyus, kaling nalipay sikandin. Pignongnong din sikandan no digonon to pagtuu dan aw mupabilin to bug-us no pagtuman to pagboot to Ginuu. Pag-ugpa ni Bernabe duon, migdugang pad to kahan-in to mgo sakup to Ginuu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Likat duon to Antioquia, mig-andiya si Bernabe to Tarso su ogpamanghaon din si Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 No makitaan din on, pigduma din diya to Antioquia. Sed to songo tuig, kanunoy sikandan migpaghimun to sikan mgo magtutuu, aw pigpang-anad dan to mahan-in yagboy no mgo otow. To mgo magtutuu diya to Antioquia iyan una no pigngadanan no Cristuhanon.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 To diya no panahon, meyduon mgo taga-Jerusalem no kibali ba-ba to Diyus no mig-andiya to Antioquia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 To sobuuk kandan no iyan ngadan si Agabo migtindog duon to atubangan to nahimun no mgo magtutuu su ogtag-an. Pigpaikagi sikandin to Ispiritu Santu no meyduon maagbot no bontas no og-abut kani to tibuuk kalibutan. (Natuman to diya no bontas no si Claudio iyan mighari diya to Roma.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kaling naujunan to sikan mgo magtutuu no ogpadaehan to hinabang to angod dan no mgo magtutuu diya to prubinsya to Judea. Kada sobuuk migbogoy kotob to nahimu din.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Pagkahimun to sikan igtabang dan, impahatod dan ki Bernabe dow ki Saulo diya to mgo panguyu to mgo magtutuu duon to Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.