Atos 10
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Meyduon kapitan to mgo sundayu diya to siyudad to Cesarea no iyan ngadan si Cornelio. Sakup sikandin to panon no og-ilingon to Kasundayuhan no taga-Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Si Cornelio dow to tibuuk no panimayoy din matinahudon dow matinumanon to Diyus inggad kona sikandan no mgo Hibru. Makawkae-aton si Cornelio to mgo pubri aw mainampuon.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Songo aedow no alas tres on to kahapunon, meyduon nasailow din. Mapajag hilabi to pag-aha din to sikan anghil no migyogwa kandin aw ikagi, “Cornelio!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Pigdaitan si Cornelio no migyongyong to sikan anghil. Kagi din, “Nokoy man Sir?” Migtabak sikan anghil, “Wada kalingawi to Diyus to mgo pag-ampu nu dow to pagtabang nu to mgo pubri.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na, ipadokat to songo otow diya to Jope no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Duon sikandin paabut ki Simon no mag-andamay to mgo kindae to mananap. To bayoy din nakapahigad to dagat.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 No boyongon on ni Cornelio sikan anghil, pigtawag din dajun to daduwa no mgo suguonon din dow sobuuk to sundayu no diyusnon no pangabaga din.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Pignangonan din sikandan to tibo no nasailow din aw sugu-a din diya to Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pagkaugtu to sikan migsunu no aedow, madani on sikandan ogtidow diya to Jope. Na, duon to iyan da no uras, migponhik si Pedro diya to atopto bayoy su og-ampu. Wada sikandin kamaan no meyduon namangha kandin.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pagkahina-hina, pigbontas sikandin. Di no oghikajon pad to paniugtu, meyduon impakita to Diyus kandin.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Naabri kun to yangit, aw meyduon pigkita din no angod to mayow-ag no sabanas no pighikotan to upat no ka suyuk. Pigtuntun sikan likat to yangit pailing dini to pasak.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Pigkita din to tibo klasi no mgo mananap duon yakip sikan ogpamangunanaphasta mgo manuk-manuk.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Nadinog ni Pedro to kagi no mig-iling, “Pedro, tindog ka. Himatoy ka to seini aw koona.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Di migtabak si Pedro, “Eh, og-ojow a Ginuu, su wada a pad disti makakoon to inggad nokoy no ig-ojow to tinuuhan noy.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pigdinog din manda to kagi no mig-iling, “Kona ka og-iling no ig-ojow sikan intugut on to Diyus.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Katatoyu igdaha si Pedro aw katatoyu isab sikandin balibad. Dajun kabatun sikan pigkita din padeg diya to yangit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nalibod si Pedro to diya pigkita din. No mighona-hona pad sikandin dow nokoy buwa to kahuyugan to diya, migtidow duon to yunsud sikan mgo sinugu ni Cornelio aw usip dow andei to bayoy ni Simon. No duon on sikandan to yawanganan,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 nanabi sikandan aw pangusip, “Meyduon migpaabut kani no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 No diya pad si Pedro to diatas no mighona-hona to kahuyugan to diya pigkita din, pig-ikagihan sikandin to Ispiritu Santu, “Oho, meyduon bag-u tidow no tatoyu no ka otow no namangha ikow.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Pon-ug ka dajun aw kona kad ogduwa-duwa to pagduma, su siak to migpaandini kandan.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dajun pon-ug si Pedro aw ikagihi din sikan mgo otow, “Siakon to ogpamanghaon now. Nokoy man to tuud now kanay?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Kagi dan, “Pigsugu koy ni Cornelio no kapitan to mgo sundayu. Matarong sikandin, matinahudon to Diyus aw tinahud yagboy to tibo mgo Hibru. Meyduon anghil to Diyus no migyogwa kandin aw ikagihi no ipadokat ka agun makadinog sikandin to og-ikagihon nu.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dajun paseda ni Pedro sikan mgo sinugu ni Cornelio aw duon din pahibata to sikan no kadukiloman. Pagkabukas, migduma si Pedro kandan, aw meyduon isab migduma no pila no ka magtutuu no taga-Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Pagkasunu no aedow, migtidow sikandan diya to Cesarea. Pigpaabut sikandan ni Cornelio dow sikan mgo kasuunan din hasta mgo amigu no pighimun din.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 No ogsed on si Pedro duon to bayoy, pigtagbu sikandin ni Cornelio aw yuhud duon to atubangan din.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Di pigpatindog sikandin ni Pedro aw ikagihi, “Eh, kona ka ogyuhud su otow a da.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na, pagsed ni Pedro dow ni Cornelio no miggigilaung,naaha ni Pedro sikan mahan-in no mgo otow no nahimun.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kagi din, “Namaan kow on no supak to tinuuhan noy no mgo Hibru to pagduma-duma to otow no kona no Hibru, inggad to pagbisita. Di pigpasabut ad to Diyus no wada naan otow no ogpalikajan kanay.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kaling no ipadokat a ni Cornelio, wada a duwa-duwa to pag-andini. Na kuntoon, nangoni a dow nokoy to impaandini now kanay.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Si Cornelio to migtabak, “Ikaupat on kuntoon no aedow no mig-ampu a to alas tres to kahapunon angod to seini no uras kuntoon. Puli nakatokow nakayogwa to otow no nangabo to makinlow
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 no mig-iling, ‘Cornelio! Pigdinog to Diyus to mgo pag-ampu nu. Wada din kalingawi to mgo pagtabang nu to mgo pubri.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Na, ipadokat nu to songo otow no diya to yunsud to Jope no iyan ngadan si Simon no ogngadanan isab ki Pedro. Duon sikandin paabut ki Simon no mag-andamay to mgo kindae to mananap. To bayoy din nakapahigad to dagat.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kaling impadokat ku dajun sikuna, aw salamat su mig-andini ka. Iyan ingkahimun noy kani to atubangan to Diyus su ogpaminog koy to tibo no igpaikagi ikow to Ginuu.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kagi ni Pedro, “Bali no nasabutan kud no wada ogkinawaehon to Diyus.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Su ogdawaton din to otow no ogtahud kandin dow oghinang to matarong, inggad nokoy to tribu din.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Sikan Madojow no Nawnangonon ingmaan to Diyus kanami no mgo kaliwat ni Israel agun mamaanan no si Jesus no Magboboot to tibo mgo otow iyan inghusoy ita dow to Diyus agun no ogkahiuli kinow dow to Diyus.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nadinogan now on buwa to mangkadojow no nahitabu diya to banwa noy no mgo Hibru. Migsugud sikan duon to Galilea tapus makapang-anad aw makapamawtismu si Juan.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Su to Ispiritu Santu pigpakonsad to Diyus duon ki Jesus no taga-Nazaret aw bogaji sikandin to gahom. Tapus to sikan, piglibut ni Jesus to banwa noy. Nanghinang sikandin to madojow aw pinang-ulian din to pigsamuk to mangkadoot no ispiritu. Nahinang din sikan su pigdumahan man to Diyus.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Kistigus koy no mgo apustulis to tibo pigpanghinang ni Jesus duon to banwa noy no mgo Hibru yakip to siyudad to Jerusalem. To katapusan, pigpahimatajan si Jesus to mgo Hibru pinaagi to pagyansang duon to krus.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Di pigbanhaw da sikandin to Diyus duon to ikatoyu no aedow aw payogwaa.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Wada yain no pigyogwa din gawas kanami no pigpili to Diyus to pagkistigus. Nakapagsayu pad man ngani sikandin kanami to pagkoon dow pag-inom.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pigsugu koy ni Jesus to pagwali dow to pagmatuud no sikandin to ogpahukumon to Diyus to mgo patoy dow mgo buhi.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sikandin to pighisgutan to diya tibo mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. Mig-iling sikandan no pinaagi kandin, ogkapasaylu to sae to tibo ogtuu dow ogsalig kandin.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Dugaja pad mig-ikagi si Pedro, migkonsad on to Ispiritu Santu duon to tibo naminog to kagi din.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nangkaboyong sikan magtutuu no mgo Hibru no duma ni Pedro, su sikan kona no mgo Hibru pigkonsadan isab to Ispiritu Santu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Su pigdinog dan man no namakalituk sikandan to yain no mgo inikagihan no wada dan kasabuti, aw migsaja sikandan to Diyus. Dajun ikagihi ni Pedro sikan Hibru no mgo duma din,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Seini no mgo otow pigkonsadan to Ispiritu Santu angod to pagkonsadi ita no mgo Hibru. Na, wada yagboy ogpakapogong ko bawtismuhan sikandan.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dajun sugu si Pedro ongki Cornelio no mupabawtismu sikandan to ngadan ni Jesu-Cristo. Tapus sikandan kabawtismuhi, pighangyu si Pedro onni Cornelio no mupakamonang naa sikandan duon sed to pila no aedow.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.