Apocalipse 21

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tapus to sikan, impakita kanay to bag-u no yangit dow bag-u no pasak, su wadad on to diya una no yangit dow pasak. Wadad on isab dagat.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nasaepan ku isab sikan siyudad to Diyus no bag-u no Jerusalem no ogtuntunon likat to Diyus no diya to yangit. Madojow hilabi sikan no og-ahaon, angod to asawahon no nahinaat on para to banahon din.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Na, pigdinog ku to mig-ikagi to maagbot duon to sikan trunu, “Oho, to ugpaanan to Diyus duon on to kaotawan. Ogpatilon on sikandin duon. Og-angkonon din sikandan no kaotawan din, aw og-angkonon dan isab sikandin no Diyus dan.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Oggawangon din to tibo kaguul dan. Wadad on ogkamatoy, wadad ogkatiyahuan aw wadad on isab mgo kasakit, su to tahan tibo on migyaboy.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Dajun ikagi sikan mig-ingkud duon to trunu, “Kuntoon ogbag-uhon kud to tibo.” Dajun a din ikagihi, “Isuyat to nangkadinog nu su matuud sikan no mgo kagi aw ogkatuman gajod.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Na,” kagi din, “natuman on to tibo. Siakon to Alpa dow Omega, no ko ita pa, to sinugdanan dow katapusan to tibo. Inggad hintawa no og-uhawon ogpainomon ku to wada bajad to sikan og-ugwak no wohig no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Seini tibo ogkaangkon to mgo otow no kona ogkadaya to mgo pagtintal, su Diyus a dan aw mgo anak ku sikandan.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Di madoot hilabi to ogkadeygan to mgo otow no ogkahaedok ogpasakup kanay, to wada pamanuu, to mayaw-oy to kalihokan, to oghimatoy to otow, to ogpanghonay, to mgo kumitanon, to mey mgo bobotang, to ogtuman to kona no matuud no Diyus hasta to tibo mgo malimbungon. Duon sikandan ogsangko to sikan ogyagabyab no asupri no og-ilingon to ikaduwa no kamatajon.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Migduguk kanay to songo anghil no duma to diya namandae to pitu no mgo kalduhan no pigsedan to katapusan no mgo kasakitan. Kagi din, “Duma ka kanay su igpakita ku ikow to asawahon to sikan og-ilingon to Karneru.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na, paggahomi kanay to Ispiritu Santu, pigdae a dajun to sikan anghil diya to matikang no bubungan. Pigpasaepan din kanay sikan siyudad to Jerusalem no siyudad to Diyus no ogtuntunon likat kandin no diya to yangit.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Hilabi sikan masiga su duon man to kasiga to Diyus. Mailag sikan aw nanidlak-sidlak angod to mahalon yagboy no batu no og-ilingon to haspi.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Piglibongan sikan siyudad to madamey dow matikang no padir,aw sikan sampuyu-tag-duwa no mgo yawanganan pigbantajan to sampuyu-tag-duwa no mgo anghil. Duon to sikan mgo yawanganan nakasuyat to mgo ngadan to sikan sampuyu-tag-duwa no grupu to mgo kaliwat ni Israel.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kada kilid to sikan padir meyduon tatoyu no mgo yawanganan.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Sikan padir impasikad duon to sampuyu-tag-duwa no pasikadanan no pigsuyatan to mgo ngadan to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo apustulis to sikan og-ilingon to Karneru.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sikan anghil no mig-ikagi kanay migtagon to buyawan no susukuday su ogsukudon din sikan siyudad dow mgo yawanganan hasta padir.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Kuwadradu sikan siyudad su mig-aangod to kahaba dow kayow-ag. Pagsukud din to sikan siyudad, to kahaba 2,400 no ka kilumitru. Sikan isab to kayow-ag dow katikang.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Pagsukud din to sikan padir, 60 no mitrus. Sikan piggamit din to pagsukud iyan oggamiton to otow.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Sikan padir, mahalon no batu no og-ilingon to haspi, aw sikan siyudad, yunyun buyawan no og-iilag.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 To pigpasikadan to sikan padir pigbuyak-buyakan to klasi-klasi no mahalon no mgo batu no yain-yain to kulur. Sikan una no batu og-ilingon to haspi, sikan ikaduwa sapiru, sikan ikatoyu agata, sikan ikaupat ismiralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 sikan ikalima unisi dow sikan ikaonom kurnalina. Krisulitu sikan ikapitu, birilu sikan ikawayu, tupasyu sikan ikasiam, krisuprasu sikan ikasampuyu, hasintu sikan ikasampuyu-tag-isa aw amatista sikan ikasampuyu-tag-duwa.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Sikan sampuyu-tag-duwa no mgo yawanganan, mgo perlas. Kada sobuuk no yawanganan, sobuuk no perlas. Aw to karsada duon, yunyun buyawan no og-iilag.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Wada pigkita ku no simbahan duon to sikan siyudad su duon man ugpa sikan ogsimbahon dan no gamhanan no Diyus no Magboboot to tibo dow sikan og-ilingon to Karneru.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Konad isab ogkinahangyanon to buyan dow soga su to kasiga to Diyus dow to sikan Karneru iyan on man kaawang duon.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ogkatang-awan to tibo kaotawan to tibo mgo nasyun to kaawang to sikan siyudad, aw to mgo panguyu to tibuuk kalibutan ogdaya to mgo kadatu dan duon.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 To mgo yawanganan to sikan siyudad kona ogkasirahan su konad on man ogkadukilom duon.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 To tibo no kadatu to mgo nasyun ogdaehon dan duon to sikan siyudad hasta to tibo no igkabantug dan.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Wada maligsom dow malimbungon no ogpasedon duon. Wada isab ogpakased no oghinang to makasisikow. Iyan da ogpasedon to diya mgo otow no nakalista to mgo ngadan duon to libru to sikan Nati no Karneru, mgo otow no nabogajan to kinabuhi no wada katapusan.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.