Apocalipse 1
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT
1 To mgo sinuyat kani insalig to Diyus ki Jesu-Cristo agun no ikapasabut din to mgo sakup din to madani on ogkangkahitabu. Kaling pigsugu ni Jesus to anghil din dini kanay no si Juan no suguonon din, su igpakita din.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Dajun ku isuyat to tibo pigkita dow pigdinog ku no mgo kagi to Diyus no ingmaan ni Jesu-Cristo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Madojow to otow no ogbasa to seini duon to oghihimun no mgo otow. Madojow isab sikan ogpaminog dow ogtuman to namakased to seini, su madani on ogkahitabu to impanag-an kani.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Siak si Juan migpasuyat iyu no pitu no ka grupu to mgo magtutuu diya to yain-yain no mgo yunsud no sakup to prubinsya to Asia. Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy dow ni Jesu-Cristo hasta to Ispiritu Santuno duon to atubangan to trunu to Diyus, aw palinawon to ginhawa now. To Diyus duon on tahan to diya una dow kuntoon aw diya to umaabut no panahon. Si Jesu-Cristo, ogkasaligan yagboy to mgo kagi din. Sikandin to una no pigbanhaw no konad ogkamatoy. Sikandin isab to oghari to tibo mgo panguyu to nasyun kani to babow to kalibutan. Sajaon ta si Jesu-Cristo su pighigugma ki din aw yuwasa ki to mgo sae ta pinaagi to pagpaawas to yangosa din.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Pigbogajan ki din to katongod to pagmandu, aw angod kid on to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru su pigbogajan kid isab to katongod to pagtuman to Diyus no Amoy din aw Diyus din isab. Kaling sajaon ta to wada katapusan si Jesu-Cristo no iyan yabow to gahom! Sikan iyan.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Oho, ogkonsad sikandin duma to mgo panganud. Ogkitaon to tibo, yakip to diya mgo otow no migpahimatoy kandin, aw ogpakapang-adoy-adoy to tibo mgo tribu kani to babow to kalibutan tongod to pagkahaedok dan kandin. Ogkailing gajod to sikan.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 To Ginuu no gamhanan no Diyus mig-iling, “Siakon to Alpa dow Omega,no ko ita pa, sinugdanan dow katapusan to tibo. Duon ad tahan to diya una dow kuntoon aw diya to umaabut no panahon.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Siak si Juan, suun a now to pagtuu. Aw tongod to pagkabogkot ta duon ki Jesus, angod a iyu no ogpaharion duma kandin. Mig-aangod kinow isab no mainantuson inggad abuton ki to mgo kalisod. Su pigkastigu a aw paugpaa kani to Patmos no puyu to dagat tongod to pagnawnangon ku to kagi to Diyus no ingmaan ni Jesus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Songo aedow no tigsisimba to Ginuu, piggahoman a to Ispiritu Santu. Meyduon pigdinog ku no tingog duon to talikudan ku no angod to oghiyupon no trumpita no mig-iling,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 “Isuyat to tibo ogkitaon nu aw ipadae diya to mgo magtutuu no oghihimun diya to pitu no mgo yunsud: Efeso, Ismirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, dow Laodicea.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Dajun a lingi su og-ahaon ku dow hintawa sikan mig-ikagi kanay. Iyan pigkita ku to pitu no ka buyawan no untudanan to mgo soga,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 aw duon to kabaknaan mey migtindog no angod to otow. To kabo din migsangko duon to kobong din, aw to dagaeha din pigbandahan to buyawan.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 To bubue din angod to kaputi to gapas, aw to mgo mata din angod to yogdog to kaeju.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 To mgo kobong din angod to kakinlow to brunsi no pigbaga, aw to tingog din angod to dinagawas to madogi no wohig.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Duon to kalintuu no boyad din mey pigtagonan din no pitu no mgo bituon, aw meyduon mahait no ispada no magdibayuy to hait no migyogwa duon to ba-ba din. To bayhudin angod to kasiga to maugtu no soga.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Pagkita ku kandin, pigdaitan a. Wada a kamaan-maan, puli a natuad duon to atubangan din. Di pigdampa a din to kalintuu no boyad din aw ikagi, “Kona ka ogkahaedok. Siakon to sinugdanan dow katapusan to tibo.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Siakon to mey matuud no kinabuhi su namatoy a di nabuhi da, aw buhi a hangtod on to wada katapusan. Siakon isab to ogpakaboot to mgo patoy dow to banwa no ogdeygan dan. Aw ogkabanhaw ku man ngani sikandan.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Na,” kagi din, “isuyat to tibo igpakita ku ikow no ogkahitabu kuntoon dow diya to umaabut no panahon.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Na, igpasabut ku ikow to kahuyugan to seini pitu no mgo bituon no pigkita nu kani to kalintuu no boyad ku dow sikan pitu no buyawan no untudanan to mgo soga. Pitu sikan no grupu to mgo magtutuu.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.