Apocalipse 19
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Tapus to sikan, migdinog a to kaganob to mahan-in no mgo otow diya to yangit no naman-ikagi to maagbot, “Ogsajaon ta to Diyus! Sikandin to gamhanan dow bantugan no Manyuyuwas.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Ogsajaon ta sikandin su matarong dow hustu to paghukum din. Pigkastigu din on sikan bantugan no buring no migdodoot to kaotawan pinaagi to pagdae kandan to paghinang to kayaw-ajan. Pigbayosan sikandin to Diyus tongod to paghimataji din to mahan-in no kaotawan to Diyus.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Migkinuliya manda sikandan no mig-iling, “Sajaon ta to Diyus, su sikan siyudad og-obey-obey to wada katapusan.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Dajun yuhud sikan kaewaan-mey-upat no mgo panguyu dow sikan upat no mgo hininang no mey ginhawa duon to atubangan to Diyus no duon to trunu din aw simbaha dan no mig-iling, “Sikan iyan. Sajaon ta to Diyus.”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na, migdinog a to tingog no napuun kunu duon to trunu to Diyus no mig-iling, “Sikiyu no kaotawan to Diyus no migtahud kandin, bantugan ko obos, sajaa now to Diyus ta!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Migdinog a manda to kaganob to mahan-in no mgo otow. To kaagbot to sikan naangod to dinagawas to madogi no wohig aw angod isab to yugung no seini to nalitukan, “Sajaon ta to Diyus ta no gamhanan no Magboboot to tibo! Su mighari on sikandin.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Oglipay kinow dow ogpabibu ki. Ogsajaon ta to Diyus su mig-abut on to kumbiti to sikan og-ilingon to Karneru, aw nahinaat on sikan asawahon din,
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 su pigbogajan on to madojow yagboy no kabo no malimpyu dow makinlow to kaputian.” (Iyan igpasabut to sikan madojow yagboy no kabo to matarong no mgo hinang to kaotawan to Diyus.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Dajun a ikagihi to sikan anghil, “Isuyat seini. Madojow to mgo otow no ogkaimbita duon to kumbiti to sikan og-ilingon to Karneru.” Kagi din isab, “Matuud sikan no mgo kagi to Diyus.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Migyuhud a duon to atubangan to sikan anghil su ogsimbahon ku podom, di pig-ikagihan a din, “Eh, kona ka to sikan, su mig-aangod ki no mgo suguonon to Diyus hasta to mgo duma now no migtagon to diya impang-anad ni Jesus. Diyus da to simbaha.” Pig-ikagi din sikan su to impang-anad ni Jesus iyan isab impang-anad to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Tapus to sikan, migkita a no naabri manda to yangit, aw meyduon maputi no kabaju duon no pigsakajan to sikan pigngadanan to Ogkasaligan dow Matuud. Matarong yagboy to paghukum din dow to pagpaggera din.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 To mgo mata din angod to yogdog to kaeju aw mahan-in to kuruna din. Meyduon ngadan no nasuyat duon kandin no sikandin da to ogpakasabut to kahuyugan.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 To kabo din natomok to yangosa to mgo kuntra din, aw iyan ngadan din to Kagi to Diyus.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Pigsunuan sikandin to mahan-in no mgo sundayu no taga-yangit no namanakoy isab to maputi no mgo kabaju aw namangabo to madojow yagboy no kabo no malimpyu dow makinlow to kaputian.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Duon to ba-ba to sikan pigsunud dan meyduon migyogwa no mahait no ispada no iyan igpandaog din to mgo nasyun. Mahigpit to pagmandu din kandan, aw to mgo kuntra din og-angodon din to mgo ubasno ogdagilasanduon to pogaanan su igpabati din kandan to hilabi no kaboyu to gamhanan no Diyus.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Duon to kabo dow puud din mey nasuyat no ngadan din no pig-iling, “Hari to tibo mgo hari dow Magboboot to tibo no mey katongod to pagboot.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Tapus to sikan, migkita a to anghil no migtindog duon to sogahan. Pigtawag din to maagbot to tibo mgo manuk-manuk no migpatikang to pagyajang. Kagi din, “Andini kow. Kahimun kow su ogbangkitihan kow to Diyus.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Igpakoon iyu to unud to mgo panguyu to mgo nasyun, mgo sundayu dow mgo yabow dan, mgo kabaju dow sikan namanakoy hasta to unud to tibo mgo otow, bantugan ko obos, udipon ko kona.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Na, pigkita ku sikan mananap dow to mgo panguyu to mgo nasyun no pigdumahan to mgo sundayu dan. Mighihimun sikandan su oggerahon dan sikan migsakoy to maputi no kabaju dow mgo sundayu din.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Di nadakop sikan mananap dow sikan kibali ba-ba din no gayuon no miglimbung to mgo otow agun simbahon dan sikan inotow-otow no impasidongog to sikan mananap aw agun ogpamarka sikandan. Piglimbungan din sikandan pinaagi to mgo milagru no pighinang din para to kadojawan to sikan mananap. Na, sikan daduwa imbegbog no buhi duon to sikan ogyagabyab no asupri.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 To mgo duma dan pigpanghimatajan to sikan ispada no migyogwa duon to ba-ba to sikan migsakoy to kabaju. Na, to mgo manuk-manuk nangkahantoy to mgo unud dan.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.