Apocalipse 18

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapus to sikan, migkita a to yain no anghil no migkonsad likat to yangit. Maaslagto katongdanan din, aw natang-awan to pasak to kasiga din.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mig-ikagi sikandin to maagbot, “Nagoba on! Nagoba on yagboy sikan bantugan no siyudad to Babilonia! Nahinang on no ugpaanan to yain-yain no mangkadoot no ispiritu dow mangkaligsom no manuk-manuk.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Nailing to sikan su to mgo taga-duon angod to buring no migpainom to tibo mgo nasyun to inomon no ogpakahingow agun sunudon dan to maligsom no hinang din no iyan ingkaboyu to Diyus kandin. To mgo panguyu to mgo nasyun migpagduma kandin to sikan mayaw-oy no mgo hinang din, aw to mgo nigusyanti to kalibutan nangkadatu tongod to subra no liyag din to mahalon no mgo botang no ogbolihon din duon kandan.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Na, migdinog a to yain no mig-ikagi diya to yangit no mig-iling,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Dajun sikandin sugu to ogpakastiguhon to sikan no siyudad no impananglit to madoot no bohi,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 — ausente —
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na, to mgo panguyu to mgo nasyun no migpagduma kandin to mayaw-oy no mgo hinang dow pagpahayahay, ogtiyahu sikandan dow ogdegmatoy ko ogkitaon dan to obey no ogkapuun duon to sikan ogkasangab no siyudad.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ogpadiyu da sikandan no ogsayap su ogkahaedok aw ogdegmatoy no og-iling,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 To mgo nigusyanti to kalibutan ogtiyahu isab aw ogdegmatoy su konad on ogkahalin to mahalon no mgo baligja dan
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 no buyawan, plata, mahalon no mgo batu dow perlas, mahalon no mgo panapton dow mahomut no mgo kaju. Konad ogkahalin to mahalon no ogpanghinangon no ogkapuun to tangu to elipanti dow mahalon no kaju dow brunsi hasta puthow dow batu no makinlow no og-ilingon to marmul.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Konad ogkahalin to kaningag dow mgo pahomut hasta insensu, to yaksuy dow yana, arina dow trigu, mgo baka dow karneru, mgo kabaju dow mgo sakajan hasta to mgo udipon.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Og-ikagihan to mgo nigusyanti sikan siyudad, “Kae-at now on man naan su kona kow on ogpakaboli to mgo botang no ogkaliyagan now podom. Konad on ogkabalik to kadatu dow kahayahay now.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Sikan mgo nigusyanti no nangkadatu tongod to pagpamaligja duon to sikan no siyudad ogpamadiyu da no ogsayap su ogkahaedok. Ogtiyahu sikandan aw ogdegmatoy
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 no og-iling,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ogpadiyu isab to tibo mgo kapitan to barku dow mgo pahinanti hasta to mgo otow no meyduon katongdanan duon to sakajan hasta sikan ogpamanginabuhi pinaagi to dagat.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Ko ogkitaon dan sikan obey no ogkapuun duon to sikan nasangab no siyudad, ogpakailing sikandan, “Awu! Wada yagboy siyudad no ogpakaangod to diya.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ogmey-ogsikandan, ogbudbudan dan to abug to uyu dan aw ogdegmatoy no og-iling,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Di sikiyu no mgo taga-yangit, tukhow kow on su nagoba on sikan no siyudad. Lipay kow no mgo kaotawan to Diyus, mgo apustulis dow sikiyu no kibali ba-ba to Diyus, su pigkastigu din on sikan no siyudad tongod to diya pagpaantus din iyu.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Tapus to sikan, meyduon madoson no anghil no mighonat to maaslagno gatung aw ibegbog duon to dagat. Kagi din, “To pagkagoba to sikan bantugan no siyudad to Babilonia ogkaangod to kaagbot to kusabung to sikan gatung no imbegbog aw konad ogkitaon.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Konad isab ogdinogon to kinoblit to mgo alpa dow to ogpamanganta. Wadad on ogpamendag aw wadad on trumpita no ogpatanugon. Wadad mgo trabahanti no ogkitaon duon, aw wadad isab ogkadinog no kinagadkad to galingan.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Wadad ogsiga no lamparahan aw wadad ogdinogon no kabibu to kumbiti. Og-ilingon to sikan to pagkastigu to mgo taga-Babilonia su to mgo nigusyanti duon iyan impurtanti no mgo otow dini to kalibutan, aw to kaotawan to kalibutan angod to nakainom to bobotang to sikan no siyudad.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ogkastiguhon sikan siyudad su duon kahimataji to kaotawan to Diyus yakip to diya kibali mgo ba-ba din. Aw inggad hintawa no nangkahimatajan kani to kalibutan, sikan no siyudad iyan ogkahinang no tadtadan.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.