Apocalipse 16
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH
1 Mey pigdinog ku no mig-ikagi to maagbot duon to sed to sikan Bayoy to Diyus. Pigsugu din sikan pitu no mgo anghil no mig-iling, “Ijabu duon to kalibutan sikan kaboyu to Diyus no insed to sikan pitu no mgo kalduhan.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Dajun ijabu to sikan una no anghil to sed to kalduhan din duon to pasak. Duon-dajun pigpanudi to tibo mgo otow no migpamarka to sikan mananap aw migsimba to sikan inotow-otow no impasidongog kandin.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Pigjabu to sikan ikaduwa no anghil to sed to kalduhan din duon to dagat, aw dajun kahinang no yangosa angod to yangosa to patoy no otow. Kaling nangkamatoy to tibo mey ginhawa duon to didayom to dagat.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Pagjabuha to sikan ikatoyu no anghil to sed to kalduhan din duon to mgo ayug dow mgo tubud, nahinang isab sikan no yangosa.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Na, pigdinog ku to kagi to sikan anghil no pigsaligan to mgo wohig no mig-iling,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Migdinog a isab to mig-ikagi duon to sikan haladanan no mig-iling,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Na, tapus jabuha to sikan ikaupat no anghil to sed to kalduhan din duon to soga diya to yangit, migpasu hilabi sikan, kaling natutung to kaotawan.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Di inggad natutung on sikandan to sikan hilabi no kapasu, wada dan gihapun ojowi to mgo sae dan aw wada dan sajaa to Diyus. Nasi no pigtungajawan dan sikandin no iyan migboot to sikan no mgo pagsakit kandan.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Pagjabuha to sikan ikalima no anghil to sed to kalduhan din duon to trunu to sikan mananap, migdigyom dajun sikan gingharian din. Nangkakagat to mgo otow to dila dan tongod to pagkasakiti dan,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 aw pigtungajawan dan manda to Diyus no diya to yangit tongod to mgo kasakit no pig-antus dan dow mgo panudi, di wada dan gihapun ojowi to madoot no mgo hinang dan.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Na, tapus jabuha to sikan ikaonom no anghil to sed to kalduhan din duon to sikan maaslagno sayugan to Eufrates, nayakasan sikan agun mabajaan to mgo panguyu to mgo nasyun no ogkapuun diya to silatan.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Tapus to sikan, migkita a to tatoyu no madoot no mgo ispiritu no angod to ambak. Duon sikandan kapuun to ba-ba to sikan dragun dow sikan mananap hasta sikan ikaduwa no mananap no nahinang no ba-ba din agun paglimbung to mgo otow.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Sikan angod to mgo ambak, mangkadoot no ispiritu sikan no nanghinang to mgo milagru. Pigsugu sikandan diya to mgo panguyu to tibo mgo nasyun su oghimunon dan to pagpaggera to Gamhanan no Diyus duon to sikan mahinongdanon no aedow din.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Kaling pighimun to sikan mangkadoot no ispiritu to mgo panguyu to mgo nasyun duon to sikan banwa no og-ilingon to Armagedon to Hibru no inikagihan. Kagi ni Jesus, “Oho, indani now seini, ogtokawon ku sikiyu og-andiyaon angod to kawatan. Madojow to otow no kanunoy buyat aw ogpangabo su kona sikandin ogkasikawan ko mutidow a.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Pagjabuha to sikan ikapitu no anghil to sed to kalduhan din diya to kawkawangan to yangit, meyduon mig-ikagi to maagbot duon to trunu no duon to sikan Bayoy to Diyus no mig-iling, “Natuman on.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Duon-dajun migbabaensi aw migtiyog to maagbot hilabi. Wada pad tiyog no angod to kaagbot to sikan sugud no mahinang to otow.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Natatoyu no bahin sikan bantugan no siyudad to Babilonia, aw nagoba to mgo siyudad to tibo mgo nasyun. Nailing to sikan su tahan man pig-ikagi to Diyus no ogyogbakon din to pagpahungow to kaboyu din to mgo taga-Babilonia.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Na, pigboyong to tibo mgo puyu to dagat, yakip to tibo kabubunganan.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 To mgo otow pigpangodogan to ays no tag-mangalim-an no kilu. Aw tongod to sikan kahaedokanan yagboy no ingkastigu to Diyus kandan, pigtungajawan dan sikandin.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.