Apocalipse 14
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARIB
1 Tapus to sikan, meyduon pad impakita kanay. Pigkita ku to bubungan to Sion no pigtindogan to diya Nati no Karneru. Duma din to diya 144,000 no ka otow no meyduon indan duon to goja dan no ngadan to sikan Karneru dow to Amoy din.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Meyduon isab pigdinog ku no tingog no napuun diya to yangit no angod to dinagawas to madogi no wohig aw angod to nangonog-konog no yugung. Angod isab sikan to tanug to ogkinabliton no mahan-in no alpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Sikan namanganta mig-atubang duon to trunu to Diyus dow duon to sikan upat no mgo hininang no mey ginhawa hasta duon to sikan mgo panguyu. Namanganta sikandan to bag-u no kantahonon no wada yain no ogkaamu gawas to sikan 144,000 no mgo linokat duon to kalibutan.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Sikan no mgo otow, wada yagboy maligsom duon to kinabuhi dan. Ogduma-duma sikandan to sikan Karneru inggad andei ogdeg. Sikandan to pigpili dow pigyokat duon to kalibutan, aw naangod sikandan to singuna no inani no imbogoy diya to Diyus aw duon to sikan Karneru.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wada sikandan makaginayu, aw wada inggad nokoy no igkasawoy kandan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Tapus to sikan, migkita a to yain no anghil no migpatikang to pagyajang su ogdaehon din to Madojow no Nawnangonon diya to tibo mgo nasyun dow tribu kani to kalibutan no yain-yain to inikagihan. Sikan Madojow no Nawnangonon kona yagboy ogkaisab hangtod to wada katapusan.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Mig-ikagi sikandin to maagbot, “Tahuda yagboy to Diyus aw sajaa, su mig-abut on to panahon no oghukuman din to kaotawan. Simbaha now sikandin no iyan mighinang to yangit dow pasak, to dagat dow to nangkapuunan to mgo wohig.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Meyduon migsunu no ikaduwa no anghil no mig-iling, “Nagoba on! Nagoba on yagboy sikan bantugan no siyudad to Babilonia! Su to mgo taga-duon angod to buring no migpainom to tibo mgo nasyun to inomon no ogpakahingow agun sunudon dan to maligsom no hinang din. Sikan to ingkaboyu to Diyus kandin.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Meyduon pad migsunu no ikatoyu no anghil no mig-ikagi to maagbot, “Inggad hintawa no ogpamarka duon to goja ubin boyad to marka to sikan mananap aw ogsimba kandin dow sikan inotow-otow no impasidongog kandin,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ogyogbakon to Diyus to pagpahungow to kaboyu din kandan. Duon to atubangan to mgo anghil din dow sikan og-ilingon to Karneru, ogpaantuson yagboy sikandan duon to sikan ogyagabyab no asupri.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Kona yagboy ogkaposok sikan kaeju no igpaantus kandan. Aedow dow madukilom kona sikandan ogpakapahuway to sikan no kastigu, su pigsimba dan man sikan mananap dow sikan inotow-otow no impasidongog kandin aw migpamarka to ngadan din.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kaling sikiyu no kaotawan to Diyus no ogtuman to mgo sugu din aw og-unung ki Jesus, aguwantaha to mgo antusonon no og-abut iyu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na, meyduon manda pigdinog ku no mig-ikagi diya to yangit no mig-iling, “Isuyat seini. Madojow to mgo otow no ogkamatoy no nabogkot on duon to Ginuu, yabi sikan ogkangkamatoy sugud kuntoon.” Pig-ujunan sikan to Ispiritu Santu, kagi din, “Sikan iyan. Su ogpakapahuway on sikandan to diya mgo kakulian dan aw ogbayosan tongod to madojow no mgo hinang dan.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Meyduon manda impakita kanay no panganud no mey mig-ingkud no angod to otow. Nanguruna sikandin to buyawan aw migtagon to mahait no garab.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Na, meyduon sinugu no anghil no migyogwa duon to sikan Bayoy to Diyus diya to yangit. Pig-ikagihan din to maagbot sikan mig-ingkud duon to panganud, “Gamitad sikan garab nu su tig-ani on duon to pasak.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Dajun garaba to sikan mig-ingkud duon to panganud sikan anihonon dini to pasak.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Migyogwa isab to yain no anghil duon to sikan Bayoy to Diyus diya to yangit no migdaya to mahait no garab.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Na, mey manda yain no anghil no migyogwa duon to haladanan no iyan ogboot to kaeju duon. Pig-ikagihan din to maagbot sikan angod din no anghil no migtagon to garab, “Gamitad sikan garab nu aw gunu-a to ubasduon to pasak su mgo hinug on.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Dajun gunu-a to sikan anghil to ubas kani to pasak aw iitsa duon to maaslagno pogaanan. Ko ita pa, mgo otow sikan no pigpahamtangan to kastigu to Diyus.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Sikan mgo ubas pigdagilasanduon to sikan pogaanan diya to gawas to siyudad, aw to yangosa no mig-awas nakasigoy to 300 no kilumitru to nakotoban, aw songo dopa to kadayom.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.