2 Tessalonicenses 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na seini pad, mgo suun. I-ampu koy agun no madali ogtangkap to kagi to Ginuu agun mahan-in to mgo otow no ogtuu kandin angod to pagtuu now.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Ampu kow isab no kona koy maamonu to mangkadoot no mgo otow, su mahan-in to kona ogpamanuu ki Jesus.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Di ogkasaligan to Ginuu. Ogdigonon kow din aw ogpanalipodan agun kona kow maamonu ni Satanas.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Aw tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu, masaligon koy no ogpadajun kow to pagtuman to diya impang-anad noy iyu.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Og-ampu koy isab no pasabuton kow to Ginuu dow man-u to gugma to Diyus iyu aw no tabangan kow din agun mainantuson kow angod ki Cristo no mig-antus to mgo kasakit.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Mgo suun, pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, ogsuguon noy sikiyu no kona kow ogpagduma to hukawon no mgo otow no wada paminog to diya impang-anad noy, inggad angod now sikandan no mgo sakup ni Jesus.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Su namaan kow on no sikami nasi to angajan no ogsunudon now, su no diyan koy pad iyu, migpaningkamot koy to pagtrabahu.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Wada noy sikiyu buju-i to pagkoon. Pigboli noy to tibo mgo kinahangyanon noy. Su migpaningkamot koy to pagtrabahu aedow dow madukilom agun kona koy makasamuk iyu.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Meyduon podom katongod noy to pagpabuhi iyu, di wada noy pangimpuesi sikan no katongod agun makasunud kow kanami no kona ogsalig to duma.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Su no diyan koy pad iyu, migsugu koy no inggad hintawa no oghukow to pagtrabahu kona now ogpakoonon.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Pighisgutan noy seini su nakadinog koy no mey kun pila duon iyu no kona ogtrabahu su iyan da oghinangon dan to pagpanghilabot to kalihokan to duma.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Kaling pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu, ogsugu dow ogpangamuju koy no mupahimotang sikandan aw trabahu agun meyduon ogkabuhian dan.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Mgo suun, kona kow ogtakahan to paghinang to madojow.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ko meyduon otow no kona ogpaminog to impang-anad noy kani to seini no suyat, indani now sikandin. Kona kow on ogpagduma kandin agun masikow.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Di ajaw og-isipa no kuntra now. Puli now sikandin patahanan angod to suun agun maisab to pamatasan din.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Og-ampu a no to Ginuu no iyan ogkapuunan to kalinow iyan kanunoy mupalinow to ginhawa now inggad nokoy to mahitabu iyu. Dumahan kow din podom tibo.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Siak si Pablo, boyad ku yagboy to migsuyat to seini kani to katapusan agun mamaanan now no siak yagboy to napuunan to seini. Su kada katapusan to suyat, seini iyan to sinuyatan ku.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta. Sikan da.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.