2 Coríntios 12
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs BKJ
1 Wada pues to paghinambug ku, di ogpadajun a gihapun. Na, ognangonan ku sikiyu to impamakita kanay to Ginuu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mey sakup ni Cristo no namaanan kuno nabatun diya to yangit no ugpaanan to Diyus. Sampuyu on mey upat no tuig to migyaboy. Indoy dow yawa din yagboy to pigbatun ubin ko puli impasailow kandin to Diyus. Diyus da to namaan to sikan.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 No diyad on sikandin, meyduon pigdinog din no kona ogkalituk to inikagihan to otow. Kona ngani sikan igtugut no ikagihon to otow.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Na, sikan no otow angajan no ighinambug ku. Di kona ku ighinambug to kaugalingon ku gawas to mgo kayotoy ku.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Di inggad pananglit muhinambug a, kona a no yangog su tinood to mgo kagi ku. Di kona a oghinambug kuntoon su unu ko ipayabow a to mgo otow. Su gustu ku no duon igpasikad to paghona-hona dan kanay to nakitaan dow nadinog dan no mgo hinang dow kagi ku.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Di agun kona a makapahawod tongod to sikan impamakita kanay to Diyus, pigbotangan a to sakit no ogkadaya-daya ku. Kanunoy a og-ingoyon ni Satanas to sikan
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 hangtod no katatoyu a hangyu to Ginuu no gawangon din.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Di pigtabak a din no mig-iling, “Igu to tabang ku to tibo ogkangkabajaan nu. Su pinaagi to kayotoy nu igkapakita ku to gahom ku.? Tongod to sikan, ighinambug ku to mgo kayotoy ku. Su ko mayotoy a, oggahoman a ni Cristo.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kaling tongod ki Cristo, igkalipay ku to inggad nokoy no og-abut kanay: ko mayotoy a, tamajon a, mulisod-lisod a, pakulian a, aw inggad ogpakaantus a. Su namaan a no ko mayotoy a, ogpadosonon a to Diyus.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Angod a to yangog no nanghinambug, di sikiyu to nakapogos kanay to sikan. Madojow podom ko sikiyu to musaja kanay, su inggad wada kaugalingon ku no gahom, kona a gihapun ogyupigon to sikan og-ilingon no yabow no mgo apustulis.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Su no diyan a iyu, pigkita now to yain-yain no mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan no migmatuud to pagka-apustul ku. Pigpailuban ku to paghinang to sikan inggad miglisod a.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nokoy man naan to sae ku iyu? To pinanghinang ku duon to mgo magtutuu diya to duma no mgo yunsud iyan da pinanghinang ku diyan iyu. Sobuuk da to nakayahi su wada ku sikiyu pabog-ati to pagbuhi kanay. Ko sae man sikan, na, sadangay pasayluha a now.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Kuntoon andam ad to seini ikatoyu no pagyouy iyu. Di kona a gihapun ogbuju iyu to kinahangyanon ku su iyan da og-awoson ku iyu to gugma now kanay. Su to mgo anak kona no iyan ogbuhi to ginikanan, di to ginikanan iyan ogbuhi to anak.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kaling igkalipay ku to pagbogoy iyu ko meyduon ku aw inggad to kinabuhi ku ko mahimu pa agun matabangan kow. Na og-usip a iyu, ko mudugang to gugma ku iyu, nokoy man, ogkob-os nasi to gugma now kanay?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Basi og-ujun kow ko umiling a no wada ku sikiyu pabog-ati. Di mey mgo otow duon iyu no og-iling no impabaja ku to didayom to pagtuntu iyu agun makasaepi a.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Na, pig-amonu ku man to pagtuntu iyu? Impabaja ku buwa to diya mgo otow no pigsugu ku diyan iyu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Angod pananglit ki Tito dow to diya duma din no pigpaandiyan ku, pigtuntu kow dan buwa? Sadangay pad on man iyu! Na siakon, ogkamaan kow isab no wada a tuntu iyu su to tuud dow mgo hinang ku angod da yagboy to tuud dow mgo hinang dan.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Hinigugma ku no mgo suun, basi nailing to boot now no iyan insuyati noy iyu agun makapanagang koy. Di kona, su namaan to Diyus no pig-ikagi noy sikan tibo tongod to pagkabogkot noy duon ki Cristo, aw iyan da tuud noy to pagdigon to pagtuu now.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Iyan da kanay ko makaandiyan a iyu aw maaha ku to pamatasan now no mayain, aw masawa kow kanay su igkapanagda ku sikiyu. Su basi meyduon ogpamanyayalis duon iyu dow ogpamasisilagay aw madali ogkaboyu dow ogkangkabahin-bahin. Basi mey mgo otow duon iyu no ogbuung to dongog to duma aw ogpanghimanu. Meyduon pad buwa ogpamahawod-hawod aw ogtinggubut.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Nahimanow a su unu ko mapasikawan a to Diyus ko makaandiyan a tongod to mangkadoot no mgo hinang now. Basi maguul a hilabi tongod to mahan-in iyu no nakasae to diya una no wada pad sosey aw talikud to diya maligsom dow mayaw-oy no mgo hinang dan.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.