1 Tessalonicenses 4

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mgo suun noy, pig-anad noy on sikiyu dow og-amonuhon to pagkinabuhi agun malipay to Diyus. Hinuun ogtumanon now on man sikan, di pinaagi to katongod no imbogoy kanami ni Jesus no Ginuu, oghangyuon noy no padugangon now pad.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Su namaanan now on to diya impanugu noy iyu pinaagi to katongod ni Jesus no Ginuu ta.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Iyan pagboot to Diyus no kanunoy mudugang to pagkabalaan now aw likajan now to paghinang to kayaw-ajan.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Sikiyu no mgo yukos, kinahangyan no pogongan now to og-awoson to yawa now agun kona kow ogkasikawan duon to atubangan to Diyus dow otow.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Su iyan da kona ogpakapogong to og-awoson to yawa dan to mgo otow no wada Diyus.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Kinahangyan no wada ogyupig to duma din pinaagi to paghilabot to kona no kapikas din to kinabuhi, su impatahan noy on iyu no ogbayosan to Ginuu to otow no oghinang to sikan.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Su kona no iyan intawaga ita to Diyus agun no oghinang ki to maligsom, di agun no ogkinabuhi ki no matarong.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Kaling man, to otow no kona ogpaminog to seini no impang-anad, kona no otow to igsalikway din, di iyan igsalikway din to Diyus no migpaugpa to Ispiritu Santu din kani ita.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Na, bahin to paghigugma now to angod now no mgo sakup ni Jesus, konad no kinahangyan no anadon noy pad sikiyu, su Diyus on mismu to mig-anad iyu to paghinigugmaay.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Su pighigugma now on to tibo mgo sakup ni Jesus no nakalibong iyu duon to tibuuk prubinsya to Macedonia. Di oghangyuon noy sikiyu no padugangon now pad to paghinigugmaay.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Paningkamoti now no mahusoy to pagkinabuhi now. Kona kow ogpanginyabot to kona no iyu, aw paomot kow to pagtrabahu no iyan insugu noy no diyan koy pad.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Su ko tumanon now sikan, ogtahudon kow to mgo otow no kona no sakup ni Jesu-Cristo, aw konad no kinahangyan no ogsalig kow to duma to mgo kapihitan now.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Kuntoon mgo suun, ognangonan noy sikiyu to ogkadeygan to angod now no mgo sakup ni Jesus no nangkamatoy on. Su kona koy ogkaliyag no ogkaguul kow angod to diya mgo otow no wada pag-iman no ogbanhawon to mgo patoy.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Migtuu ki man no namatoy si Jesus aw nabanhaw dow ogpauli. Kaling ogpakasiguru ki no ogpadumahon to Diyus ki Jesus to diya nangkamatoy on no mgo sakup din.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Seini to ing-anad to Ginuu bahin to pagpauli din dini to pasak. Ko mukonsad sikandin, igbansagon din to sugu. Dongan to sikan, ogtawag to yabow no anghil aw ogpatanugon to trumpita to Diyus. Na, sikita no buhi pad, kona ki og-una to diya mgo sakup ni Jesu-Cristo no nangkamatoy on, su una sikandan ogbanhawon aw ogbatunon.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 — ausente —
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Tapus to sikan, ogbatunon ki isab no mgo buhi pad, aw ogpagduma kid kandan duon to mgo panganud to pagtagbu to Ginuu diya to diatas. Na, kona kid on yagboy ogkayuwat kandin.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Dinasigay kow pinaagi to seini.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.