1 Pedro 3

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikiyu isab no mgo asawa, paobos kow to bana now. Na, inggad wada pad sikandan makatuu to kagi to Diyus, basi madaya da sikandan ko mapaniidan dan to madojow no pamatasan now inggad kona now sikandan walihan.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Su ogkaaha dan to pamatasan now no kona ogkasawoy dow to pagtahud now to Diyus.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kona kow og-iling no ogguwapa kow pinaagi to subra no pagtapid to bubue now dow pagpang-alahas hasta pagpangabo to mahalon.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Iyan nasi ipaguwapa now to ogkapuun to ginhawa angod pananglit to pagkamapailubon dow mayunoy no kinaiya. Sikan no kaguwapa kona ogyobad aw iyan ogkaliyagan yagboy to Diyus.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Angod to diyusnon no mgo bohi to diya karaan no panahon no migpaobos to bana dan. Sikan madojow no pamatasan dan iyan nakapaguwapa kandan.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Angod pananglit ki Sara. Masinuguton sikandin ki Abraham no bana din, aw agayon to intawag din. Na, sikiyu no mgo bohi kuntoon, ko madojow to oghinangon now aw wada ogkahaedokan now, ogkatawag kow no mgo liwat ni Sara su ogsupu kow kandin.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Sikiyu isab no mgo bana, kinahangyan no meyduon pagkahiujun now dow asawa now, aw tahuda sikandan. Su inggad kona sikandan no angod iyu to kadoson, mig-aangod kow no pigbogajan to Diyus to kinabuhi no wada katapusan. Na, ko sikan to batasanon now kandan, wada ogpakabaebag to pag-ampu now.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Na, seini pad to og-ikagihon ku iyu. Sabokahon now tibo to hona-hona aw duyugi to ogbation to duma now. Hinigugmaay kow angod to magbugtu to pusod. Kinayuujay kow aw paobos kow isab.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ko meyduon oghinang iyu to madoot, kona now ogbayosan to madoot. Ko pasakitan kow to kagi, kona now isab ogbayosan to kagi no masakit. Nasi no pangamuju kow to Diyus no kae-atan din sikan otow. Pagboot to Diyus no sikan to ogkinabuhion now agun no kae-atan kow din isab.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Hintawa man to ogdodoot iyu ko iyan da gustu now no oghinangon to madojow?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Di ko ugaling paantuson kow tongod to madojow no hinang, igkadojow now. Kona kow ogkahaedok kandan aw kona kow ogkasamuk.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Nasi no angkona si Cristo duon to ginhawa now aw tahuda isip Agayon now. Mangandam kow kanunoy to pagtabak ko mey mangusip iyu bahin to pag-iman now isip sakup ni Cristo.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Di to pagtabak kandan, yunaja to pagkaikagi aw ipakita to pagtahud. Kinahangyan isab no hinlu to kunsinsya now. Na, ko meyduon ogdoot-doot iyu tongod to sikan madojow no pamatasan now isip sakup ni Cristo, ogkasikow sikandan.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Ko iyan man pagboot to Diyus no ogpaantuson kow tongod to matarong no mgo hinang now, madojow sikan. Di iyan madoot ko paantuson kow tongod to paghinang to madoot.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Domdoma no pigpaantus isab si Cristo kotob to kamatajon din inggad wada sae din. Migpakimatoy sikandin agun sikandin no matarong iyan ogtubus ita no mgo makasasaya agun no meyduon yabot ta to Diyus. Konad sikandin og-isab ogpakimatoy su to diya kamatajon din igu on. Namatoy to yawa din, di to ispiritu din buhi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Na, to ispiritu din mig-andiya to banwa no pigprisuhan to mgo ispiritu aw pasabuta din no nadaog sikandan.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Namansupak sikandan to Diyus to diya karaan no panahon no hinangon ni Noe sikan sakajan no og-ilingon to arka. Migpailub pad to Diyus to sikan no panahon, di pag-abut to ugub,wayu da no ka otow to wada katabug.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 To kayuwasan dan to diya karaan no panahon iyan naangodan to pagbawtismu iyu, su nayuwas kow to sae kona no tongod to paghugas to maligsom duon to yawa now, di tongod to panaad now to Diyus no ogkapuun to mahinlu no kunsinsya. Sikan pagyuwas iyu impabaja to pagkabanhaw ni Jesu-Cristo
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 no diyad on to yangit no pigpasidonggan duon dapit to kalintuu no takidingan to Diyus. Sikandin on to migboot to tibo mgo anghil dow tibo duma no mey gahom dow katongod no kona ogkitaon.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.