1 Coríntios 8

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, oghisgutan ku to diya ing-usip now kanay bahin to karni no intuman to mgo diyus-diyus. Tinood iyan to diya pig-ikagi now no tibo ki namaan to matuud bahin to mgo diyus-diyus, di domdoma seini. Ko meyduon ogkamaanan ta, oglikoy ki no kona ta sikan ighinambug, su wada man pues to sikan. Iyan nasi igkadojow to duma ko oghigugma ki.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ko ogkailing to boot to songo otow no mey on pagsabut din, ogpasabut sikan no wada pad tinood no pagsabut din.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Di to otow no oghigugma to Diyus, namaanan on sikandin to Diyus aw pighilabi on.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kaling bahin to pagkoon to karni no intuman to mgo diyus-diyus, namaan kinow no kona sikan no tinood no diyus, su sobuuk da man to matuud no Diyus.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Meyduon man iyan mahan-in no pigpakadiyus to mgo otow no diya kun og-ugpa to kawkawangan to yangit dow kani to pasak. Oghingadanan dan sikan to mgo diyus dow mgo magboboot.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Di sikita, namaan ki no sobuuk da yagboy to Diyus no Amoy ta no mighinang to tibo, aw iyan ita to pagsaja dow pagtuman kandin. Aw sobuuk da isab to Magboboot ta, si Jesu-Cristo. Impabaja kandin to paghinang to tibo, aw pinaagi isab kandin meyduon kinabuhi ta no wada katapusan.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Di wada seini kasabuti to duma no mgo magtutuu. Su nailing to boot dan no tinood sikan mgo diyus-diyus, su sikan man to nabuyatan dan. Kaling inggad kuntoon, ko ogpakakoon sikandan to intuman to diyus-diyus, ogkailing to boot dan no nakatuman sikandan to sikan. Kaling ogkakunsinsya sikandan.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Tinood iyan no kona no iyan igkasaja to Diyus ita to pagkoon. Kona sikan ogpakadoot ita ko kona ki mukoon. Kona isab ogpakadojow ita ko mukoon ki.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Di aha kow, su inggad wada ing-ojow iyu no pagkoon, basi mahinang kow no pabilu to pagpakasae to duma no magobu pad to pagtuu.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Su ko pananglitan sikuna no nakasabut on, makitaan ka no og-agpot to ogpamangoon duon to ampuanan to diyus-diyus, basi meyduon otow no ogpakasunud to sikan hinang nu inggad igkakunsinsya din.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Kaling sikan yabow no pagsabut nu iyan ogpakadoot to pagtuu to sikan suun nu no magobu pad to pagtuu no angod ikow no pigpakamatajan ni Cristo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Aw ko ogpakasae ka to sikan suun nu no madali ogkakunsinsya, ogpakasae ka isab ki Cristo.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Kaling bahin kanay, ko iyan ogkaamungan to pagpakasae to suun ku to pagsoda ku to intuman to diyus-diyus, sadangay to ogsoda pad to sikan inggad to pagtigsim, agun wada ogpakasae tongod kanay.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.