1 Coríntios 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ogtabakon ku to diya mgo usip no impadae now dini kanay. Mig-usip kow dow madojow ko kona ogminyo to otow. Hoo, madojow iyan podom sikan.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Di manno mahan-in to mgo yukos dow bohi kuntoon no kona ogpakapogong to og-awoson to yawa dan, madojow ko kada yukos meyduon tuun din no asawa aw kada bohi meyduon tuun din no bana.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 To bana, kinahangyan no tumanon din to pagkabana din, aw to asawa, tumanon din isab to pagkaasawa din.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 To asawa kona ogpakaboot to yawa din, su to bana din iyan ogboot. To bana kona isab ogpakaboot to yawa din, su to asawa din iyan ogboot.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ajaw ig-ojow to yawa now diya to kapikas now to kinabuhi. Meyduon hinuun panahon no og-uujunan now buwa no kona kow naa oghuhulid sed da to majopot no panahon agun makatibuyus kow to pag-ampu. Di tapus to sikan, tumana now gihapun to naanadan no hinang to magtiajun agun kona kow matintal ni Satanas, su unu ko kona now mapagkey to og-awoson now.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sambag ku puli seini iyu, kona no sugu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ko mahimu pa, gustu ku podom no tibo otow maangod kanay no ogpakaantus no kona ogminyo. Di namaan a no wada aangod to paghinang to Diyus ita, su meyduon mgo otow no pigbootan din no ogpakaantus no kona ogminyo. Aw to duma pigbootan din no muminyo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na, ogsambagan ku sikiyu no wada mgo paris, yabi sikiyu no mgo bayu. Madojow podom ko mupabilin kow no angod kanay no wada paris.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Di ko kona now man gajod ogkapagkey to og-awoson to yawa now, na, minyo kow agun kona kow makahinang to madoot.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sikiyu no naminyo to angod now no magtutuu, meyduon isab ig-ikagi ku iyu. Kona seini no kanay da, di sugu to Ginuu. Kinahangyan no kona ogbiyato asawa to bana din.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Di ko ugaling meyduon bohi no og-ojow to bana din, kinahangyan no ogpabilin no wada bana gawas ko mupagbatuk sikandin to bana din. Aw to bana kona isab ogbiya to asawa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Sikiyu no naminyo to kona no magtutuu, meyduon isab ig-ikagi ku iyu. Wada hinuun kagi to Ginuu bahin to seini, di sambag ku puli. Ko meyduon magtiajun no iyan da magtutuu sikan bana, kinahangyan no kona sikandin ogbiya to asawa din basta gustu pad ogpag-ipun sikan asawa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Angod isab to sikan ko iyan da magtutuu to asawa. Ko gustu pad ogpag-ipun sikan bana, kona din ogbiyaan.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Su sikan bana ubin asawa no kona no magtutuu ogmadojawan to Diyus tongod to pagkabogkot to sikan paris din duon ki Jesu-Cristo. To mgo anak dan ogmadojawan isab, su ko kona pa no tinood seini, to mgo anak dan ogkaangod to anak to mgo otow no wada Diyus.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Di ko sikan paris nu no kona no magtutuu ogkaliyag ogpagbiya ikow, na, pabiyaa. Kona kad ogkahikotan, su gustu to Diyus no malinow to pag-ugpa ta.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aw kona ka ogpakasiguru no ogkadaya nu sikandin to pagtuu agun mayuwas.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na, seini to igsugu ku to mgo magtutuu no oghihimun diya to inggad andei no banwa. Inggad nokoy to kabotang ta to diya bag-u ki tawaga to Diyus, pagboot din sikan ita. Kaling ogpadajun ki to pagtuman to Ginuu duon to sikan no kabotang.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ko pananglitan meyduon otow no ogtawagon to Diyus no tahan on tinuli sumaya to tinuuhan to mgo Hibru, na, ajaw igpagawang sikan pagkatinuli din. Aw to magtutuu no wada katuli, ajaw on igpatuli.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Su inggad mutuman ki to mgo tumanon to mgo Hibru ko kona, wada bali to Diyus sikan. Iyan da impurtanti ko matuman ta to mgo sugu din.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kaling ogpakamonang ki duon to sikan kabotang ta no tawagon ki to Diyus.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ko pananglitan udipon ka no tawagon ka to Diyus, baeka. Di ko meyduon paagi no ogkayuwas ka to sikan pagkaudipon nu, hala, pangimpuesi sikan.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Su domdoma no sikuna no udipon no tinawag to Ginuu, yuwas kad tongod to pagkabogkot nu duon kandin. Aw sikuna no kona no udipon to diya pagtawaga ikow, ogkaangod kad to udipon ni Jesu-Cristo su sikandin on to agayon nu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mahal yagboy to imbajad to Diyus iyu, kaling kona no iyan now ogtumanon to pagboot to otow.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Na mgo suun ku, ogbalikon ku, inggad nokoy to kabotang now no tawagon kow to Diyus, pakamonang kow duon, aw padani kow kanunoy kandin.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na sikiyu no hawas no mgo bohi dow yukos, wada hinuun insugu to Ginuu bahin to seini, di ogsambagan ku sikiyu su sinaligan a man to Diyus tongod to kayuuy din kanay.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 To paghona-hona ku, madojow podom ko kona kow ogminyo tongod to mgo kalisod no ogbajaan ta kuntoon dow diya to umaabut.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sikiyu no mgo yukos, ko asawahan kow on, kona now og-ojowan to asawa now. Ko wada pad asawa now, baeka now on pagminyo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Di ko muminyo kow, kona kow ogpakasae. Aw to bohi no ogminyo kona isab ogpakasae. Di gustu ku podom no malikajan now to mgo kalisod no ogkangkabajaan to magtiajun.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Seini to igpasabut ku iyu, mgo suun ku. Majopot nanda to panahon no igkatuman ta to Diyus. Kaling sugud kuntoon, to mgo minyo kona no iyan da ogkawilihan dan to mgo kinahangyanon to pamilya dan, su unu ko kona dan on malipara to trabahu no kaning Diyus.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 To otow no ogkaguul ubin ogkalipay, kona din ogbali-balihon sikan. To otow isab no ogboli, kona din igbotang duon to ginhawa din to binoli din, di nasi no isipon din no kona no sikandin to tag-iya.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Inggad nokoy no ogkapuesan ta kani to babow to kalibutan, ajaw sikan ogpayabiha duon to hona-hona now. Su mey da panahon no ogkagawang seini kalibutan dow to tibo namakabotang kani.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ogkaliyag a podom no wada ogpakawili iyu to pagtrabahu now to kaning Diyus. To yukos no wada asawa ogpakatibuyus to mgo hinangonon no kaning Diyus agun no malipay din to Ginuu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Di to yukos no asawahan ogpakahona-hona to mgo kinahangyanon to seini kinabuhi agun malipay to asawa din.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kaling man, ogkabahin to hona-hona din. To bohi isab no wada bana ogkatibuyus to ginhawa dow doson din duon to mgo hinangonon no kaning Ginuu. Di to bohi no banahan kanunoy ogpakahona-hona to hinangonon to seini kinabuhi dow amonuhon to paglipay to bana din.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kona monang no pig-ikagi ku seini su ogpalisodan ku sikiyu, di kadojawan now man nasi agun no mahusoy to pagkinabuhi now, agun isab ogkatibuyus to pagtuman now to Ginuu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na pananglitan meyduon yukos duon iyu no nakapagsabut on to songo bohi no ogminyo sikandan, di ogduwa-duwa su basi mailing to boot din no kona no angay sikan oghinangon. Madojow nasi no mupadajun sikandin to pagminyo, yabi ko kona din mapagkey to og-awoson to yawa din. Kona sikan no sae.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Di ko mahona-hona to sikan yukos no konad sikandin ogminyo su ogkaliyag ogpabilin no hawas, na, madojow isab sikan basta kabobot-on din aw ogkapogongan din to og-awoson to yawa din.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kaling man tibo madojow, to pagminyo dow to kona pagminyo. Di yabi no madojow ko kona sikandin ogminyo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 To bohi no banahan ogkahikotan kotob no buhi pad to bana din. Di ko mamatoy on to bana din, igtugut on no mubabana ko hintawa to ogkaliyagan din basta magtutuu to Ginuu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di to kanay no paghona-hona, yabi pad no malipajon sikan bayu ko konad muminyo. Sikan no pighona-hona ku impasikad to pagsabut no imbogoy kanay to Ispiritu Santu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.