1 Coríntios 16
Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs VC
1 Na, bahin to sikan igtabang now to miglisod no mgo magtutuu diya to Jerusalem, iyan sunuda now to diya insugu ku to mgo magtutuu diya to Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kada Duminggu, kada sobuuk iyu muyain to saepi sibu to kinitaan din. Hipida now sikan agun kapagdawat ko makaandiyan a.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na, ko mutidow ad, ogsuguon ku diya to Jerusalem to ogkasaligan no mgo otow no ogpilion now to paghatod to sikan igbogoy now. Ogpadaehon ku sikandan to mgo suyat no ogpakiyaya kandan duon to mgo magtutuu diya to Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Di ko kinahangyanon man no umandiya a isab, na, ogdumahan ku sikandan.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iyan planu ku no og-unahon ku ogyoujon to mgo magtutuu diya to prubinsya to Macedonia ayha a og-andiyan iyu.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Basi mayugoy-yugoy a duon iyu. Duon ad buwa ogpayaboy to tinghagsiy agun matabangan a now to ogkinahangyanon to panow ku inggad andei a mudeg.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kona a ogkaliyag no puli ku sikiyu oghapitan. Kaling ko itugut to Diyus, ogpakamonang a duon iyu to mahaba-haba no panahon.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Di kuntoon ogpakamonang a pad kani to siyudad to Efeso kotob to Pista to Pentecostes.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ogpangimpupuyus a pad to pagpang-anad to kagi to Diyus dini su pig-andam on to Ginuu seini no banwa aw basi mahan-in pad to ogkakabig ku. Mahan-in isab to ogsupak kanay.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ko makatidow si Timoteo diyan, deyjawa now to pag-abi-abi agun kona sikandin mataha. Su angod sikandin kanay no suguonon to Ginuu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ajaw sikandin ogtamaja, di nasi no tabangi now agun maagkap to ginhawa din ko mupauli dini kanay. Su ogpaabuton ku sikandin dow to duma din no mgo suun to pagtuu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Na si Apolos no suun ta, kapila kud sikandin hangyu-a to pagduma to sikan mgo suun ta no og-andiyan. Mig-iling sikandin to igpanginlugar din to pagyouy iyu, di pighona-hona din no kona pad no madojow ig-andiyan.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Na, bantoy kow. Pagamuta to pagtuu dow pagsalig now ki Cristo. Pakabuyut dow pakadoson kow.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Inggad nokoy to oghinangon now, dumahi to gugma.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Namaan kow no si Estefanas dow to pamilya din iyan una-una no migtuu ki Jesu-Cristo diyan to prubinsya to Grecia. Aw intibuyus to kaugalingon dan to pagtabang to angod dan no mgo magtutuu. Kaling mgo suun ku, oghangyuon ku sikiyu
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 no suguton now sikandan hasta to duma no ogpaomot to mgo hinangonon no kaning Diyus.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Migtukhow a no makatidow si Estefanas dow si Fortunato hasta si Acaico. Inggad wada kow tibo makaandini, ogkaminus-minusan to kamingaw ku iyu tongod to seini tatoyu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Pigdasig a dan angod to pagdasig dan iyu. Angajan no tahudon now sikandan dow to duma no angod kandan.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Tibo to mgo magtutuu no oghihimun duon to yain-yain no banwa kani to Asia nangumusta iyu. Si Aquila dow si Priscila hasta to duma no mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy dan kinasing-kasing no nangumusta iyu tongod to pagkabogkot tanow duon to Ginuu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 To tibo mgo suun ta kani nangumusta isab iyu. Kinumustahay kow to minagsuun no pangumusta.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Boyad ku yagboy to igsuyat to seini katapusan.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Inggad hintawa no kona oghigugma to Ginuu ta, maagbot to igkastigu to Diyus kandin. Ginuu, ajaw ogyugaja to pagpauli nu!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Na, og-ampu a no ipakita ni Jesus no Ginuu ta to kadojow dow kayuuy din iyu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Pighigugma ku sikiyu tibo no nabogkot on duon ki Cristo Jesus. Sikan da.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.