Romanos 7

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manga karomonan ko na tomotoo, laban kamo yatigam sang paagi nang balaod, na yang otaw kaba boi pa yabay yaan pagbuutan nang balaod.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Pananglit, yang bobay na aon bana pyapasakop nang balaod sang kanaan bana kaba boi pa yang bana naan, toyo aw matay da yang kanaan bana, yakagawas da yaan saan na balaod.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Wakaw aw magbana yaan na bobay sang kadaygan na usug kaba boi pa yang kanaan bana, pagaidunggan yaan na maat yang batasan kay yakalapas sang balaod, toyo aw matay da yang kanaan bana kayan yagbana yaan oman buku nang maat kay yakagawas da yaan sang pagbuut nang balaod kay yatay da yang kanaan bana na gasakop kanaan.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Maynaan oman kamo, kay manga karomonan ko, kay yagpakamatay da si Jesu Kristo tungud kamayo, maynang kyaupud da arag kamo kang Jesu Kristo patayun, wakaw yakagawas da kamo adoon sang pagbuut nang balaod. Yaan yang magabuut da kamayo yang pyapagboi oman na pyapatay na si Jesu Kristo antak kita makaimo sang manga imo na madyaw nang Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Toyo nangaon nang wa pa kita akanarig kang Jesu Kristo yaan gaid yang pyangagadan ta yang maat na kyakaundan ta. Pagdungug natu sang manga balaod kadogangan yang kanatu gosto pagimo sang maat wakaw yamatobang kita nangaon sang silot na way kataposan.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Awgaid adoon wa da kita pagabuuti nang balaod, kay pagtoo ta kang Jesu Kristo maynang yakaupud da kita kang Jesu Kristo matay, wakaw di da kita mangagad sang maynong nangaon na paagi na pagbuut nang balaod, awgaid abay da kita mangagad sang bago na paagi na pagbuut nang Balaan na Espirito na yagaparin sang kanatu ginawa.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kayan nanang akapaglaong ta, magalaong ba kita na yang balaod yang kyakaponowan nang sara? Laban sa buku, kay aw buku pa nang pagindo nang balaod nang Dios di ak matigam na aon maat disang ginawa ko. Di ak matigam na maat kadi nang Dios yang dumdum ko na gosto ko garo apanmowan yang pyanmowan nang kadaygan aw wa pa magalaong yang balaod, “Ayaw magpakaungud na apanmowan mo yang maski nana na kanang kadaygan pyanmowan.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Toyo pagkatigam ko saan na balaod, laban gosto ra ko na magapanmo sang manga butang na buku nang kanak. Toyo aw way balaod nang Dios, di kita matigam sang manga imo ta na maat nang Dios.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Wakaw nangaon nang wa pa ak akatigam sang manga balaod nang Dios, yagauma ako kay dumdum ko madyaw ako na otaw. Toyo pagkatigam ko sang manga balaod nang Dios, yatigam da ako na aon kadi maat na kyakaundan ko na makasapad kanak tungud sang maat na imo ko.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yang balaod na yaatag nang Dios antak yang manga otaw maboi nang way kataposan aw pangagdan nilan, yang yamaimo kanak naan na balaod yang yagasilot kanak nang silot na way kataposan kay lyarapas ko yaan na balaod.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Maski yagadumdum ako na magatoman sang balaod, wa ak makatoman saan, wakaw yang silot na way kataposan yang yadangat kanak pono sang maat na kyakaundan ko na yakadasig kanak pagimo sang maat.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Toyo way maat disang balaod nang Dios, podo matarong.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Buku nang matungtung na yang kyakaponowan nang makasapad kanak yang madyaw na manga balaod nang Dios toyo yang makasapad kanak yang maat na imo ko kay yaan na imo yang yakalapas sang balaod nang Dios. Wakaw pinaagi sang balaod nang Dios, kyakatigaman ko daw monnono yang sara, kayan kyatigaman ko na laban maat yang manga imo na kyakaundan ko.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tinuud na madyaw yang balaod kay pyagabayaan yaan nang Balaan na Espirito. Awgaid ako na toyo da otaw na makasasara, mayn ak nang allang kay di ak makabotawan sang pagimo sang maat.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Wa ak makadarag sang imo ko kay wa ak magaimo sang gosto ko imoon. Awgaid yaan yang yiimo ko yang buku nang gosto ko imoon.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Wakaw pagimo ko sang buku nang gosto ko imoon, katigaman na oyon ako sang manga balaod nang Dios kay arag maat ko yang imo ko.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Agaw maynaan buku ko yang yagaimo sang maat nang Dios, pagbuut yaan nang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Wakaw yatigam ako na podo maat yang dadaan pagbuut nang ginawa ko, kay gosto ko garo na abay magimo sang madyaw nang Dios, toyo di ak makaimo.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Sana yaan yang inimo da ko yang maat na buku nang gosto ko imoon, kay di ak makaimo sang madyaw na manga imo na gosto ko garo imoon.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Wakaw aw yagaimo ak sang maat na buku nang gosto ko, yang yagabuut sini yang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Maynini yang kanak kabutang. Maski gosto ko garo na magaimo sang madyaw nang Dios, di ak magpakaimo kay aon maat na pagbuut nang ginawa ko na yakatagun kanak.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Kay aon day kyakatigaman ko, laban madyaw ko yang manga balaod nang Dios.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Toyo yatigam ako na arag aon maat na pagbuut nang ginawa ko na yapagkontara saang kyakatigaman ko na madyaw imoon. Wakaw daug ako nang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Yamaundug ako laban tungud sang kanak kabutang. Sini yang magapagawas kanak sining maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko na makadara kanak adto sang silot nang Dios na way kataposan?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kadyaw agaw nang Dios, kay pinaagi sang Ginoo ta na si Jesu Kristo, pyapagawas ako naan sining maat na kabutang na makasapad kanak. Wakaw madyaw ko adoon yang pagtoman sang kariko nang pagbuut nang Dios kanak, toyo yang maat na dadaan pagbuut nang kanak tyoonan ginawa yabay garo magbuut kanak.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.