Romanos 2
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA
1 Kamo na gadumdum na kamo yang matigam na way sara, paningug kamo. Maski sini kamayo, aw magsaway sang sangka otaw na gaimo sang maat arag da kaw kyugdan nang kanmo pagsaway kay arag kaw gaimo sang maat na magonawa sang imo nang otaw na syasaway mo. Wakaw dili kaw makapaglaong na ikaw way sara, kay ikaw na gasaway arag gaimo sang maat.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Yatigam kita na matorid yang pagokom nang Dios sang otaw na yagaimo sang maat.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Wakaw ikaw na gasaway na arag gaimo sang maat na maynang syasaway mo, ayaw magdumdum na ikaw makagawas sang silot nang Dios.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Nanga wa mo ubutangan sang ginawa mo yang pagkallaat nang Dios kanmo na wa kaw naan aparabaya siloti. Wa kaw kadi akatigam na tungud sang pagkallaat nang Dios kanmo, titigkuran naan yang maat na imo mo kay gosto naan na magasusul kaw sang imo mo na maat, kayan yayawan mo yaan kariko.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Wa pa ayawi yang imo mo na maat kay wa pa akaparin yang ginawa mo. Wakaw yabay magdogang yang kadakora nang silot kanmo nang allaw na apakatigam da yang matorid na pagokom nang Dios sang kariko nang maat.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kay yang pagokom nang Dios maynini, yang kada sangka otaw abarusan nang Dios na yang barus osobay sang imo naan disining donya nang boi pa yaan.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Yang manga otaw na yagapadayon magimo sang madyaw, na byubutang nilan sang ginawa nilan yang madyaw na aatag kanilan nang Dios aw yang pagbantog naan kanilan, aw yang papaginagad nilan abay sang Dios, yaan yang otaw na atagan nang Dios nang kinaboi na way kataposan kayan pyanalanginan yaan nang way tatamanan na panalangin.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Toyo yang manga otaw na yosopak sang Dios, na wa maningug sang matungtung na pagindo, na yaan yang pyangagdan yang buku nang matungtung na pagindo, silan yang makasasara na laban adamanan nang Dios.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Laban masakit yang silot nang Dios sang kariko nang otaw na yagaimo sang maat. Yang onaun silotan nang Dios yang manga Judio, kayan pa sinilotan yang buku nang manga Judio.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Awgaid laban madyaw yang ginawa nang kariko nang otaw na yangagad sang pagbuut nang Dios, laban abantogon naan silan. Onaun bantogon nang Dios yang manga Judio, kayan pa byantog yang buku nang Judio,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 kay way pyaparabi nang Dios sang maski sini na otaw, Judio aw buku nang Judio, kariko nang yosopak sang Dios isilotan, kariko nang gaimo sang madyaw abarusan nang madyaw.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Wakaw isilotan nang Dios nang way kataposan yang maski sini na otaw na yakaimo sang maat. Yang manga makasasara na wa akatigam sang balaod ni Moises arag isilotan nang Dios, toyo di osobay sang balaod ni Moises yang pagsilot kanilan. Yang kariko nang yakaimo sang maat na yatigam sang balaod nang Dios arag isilotan silan nang Dios na yang silot osobay sang paglapas nilan saan na balaod.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kay yang manga otaw, maski matigam silan sang balaod nang Dios, aw di silan mangagad saan na balaod, di silan makagawas sang silot nang Dios.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yang manga otaw na buku nang Judio wa akatigam sang balaod ni Moises, awgaid maski wa silan akatigam sang balaod aon tyotoman nilan na yakasobay sang balaod, tyotoman nilan yaan kay kyakatigaman nilan na madyaw tomanun. Yang tyotoman nilan na madyaw nilan yaimo da balaod nilan.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Pinaagi sang kanilan manga imo, akatigaman mo na yakabutang sang dumdum nilan yang pagbuut nang balaod na pyapasolat nang Dios kang Moises kadini. Surud nang dumdum nilan yatigam silan sang imo nilan daw madyaw daw maat.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Pagbuut nang Dios na si Jesu Kristo na byabatok ko yang magaokom sang kariko nang manga otaw ninyang allaw na abarus da naan sang kariko nang imo nang otaw maski atagoon nilan.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Kamo na manga sompaw nang Judio, yanagambog kamo na sakop kamo nang Dios aw paglaong kamo na yang balaod nang Dios yang makalowas kamayo sang silot kamayo.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yatigam kamo sang pagbuut nang Dios kamayo. Yatigam kamo sang madyaw na batasan kay yang balaod nang Dios yang pyagaindo kamayo.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Paningug kamo, kamo yagaindo sang kadaygan, kayan nanga wa mayo imowa yang pyagaindo mayo? Yagaindo kamo sang kadaygan na maat nang Dios yang yangawat toyo aon man digkamayo yangawat.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Yagaindo kamo na maat nang Dios yang imipid sang asawa nang sangka otaw, toyo aon man digkamayo yagaimo saan. Maat mayo yang morood sang manga diosdios na inimo nang otaw, toyo aon man digkamayo yagapangawat sang sapi na asang simbaan na aon manga diosdios na inimo nang otaw.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Yang balaod nang Dios yang pyagabantog mayo, toyo wa mayo ataoda yang Dios kay yatigam yang kadaygan na kamo yarapas sang balaod nang Dios.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kay maynaan yang imo mayo, wakaw yatoman da yang sorit nang Dios na syosolat kadini na yagalaong, “Didigadigaan yang Dios nang manga otaw na buku nang Judio pono sang kamayo maat na manga imo.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kamo na manga sompaw nang Judio, madyaw yang akabutangan mayo aw mangagad kamo sang balaod nang Dios. Toyo aw di kamo mangagad sang balaod nang Dios, way kakabosan nang kamayo pagkaJudio.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Awgaid yang manga otaw na buku nang Judio, aw mangagad silan sang balaod nang Dios, yiisip silan nang Dios maynang sompaw nang Judio.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Wakaw maski yatigam kamo sang balaod nang Dios, aw maski sompaw kamo nang Judio, aw lomapas kamo saan na balaod, atarawun kamo nang buku nang Judio aw mangagad silan sang balaod nang Dios.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yang tinuud na sompaw nang Judio buku nang yaan da gaid yang toosanan kanilan yang pagtopo na pagbuut nang balaod,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 awgaid yaan yang tinuud na toosanan kanilan yang pagkaparin nang ginawa nilan na amaparin nang Balaan na Espirito. Wakaw maski sini na otaw na yaparin da yang ginawa, yaan na otaw yang tinuud na Judio. Yaan na otaw yang abantogon nang Dios maski di bantogon nang arag otaw.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.