Romanos 1

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ako si Pablo na sogwanun ni Jesu Kristo, gasolat ak kamayo na manga tomotoo kang Jesu Kristo ag Roma. Pipili ako nang Dios na amaimo apostol na syosogo naan antak magbabatokon sang madyaw na batok nang Dios bain kang Jesu Kristo.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kadini syosolat nang manga propeta nang Dios yang pyagalaong nang Dios na apakatigam naan yang kanaan madyaw na batok.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Yang madyaw na batok yang batok bain sang Anak naan na yamaimo otaw na sompaw ni Ari Dabid.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Yang toosanan na si Jesu Kristo yang tinuud na Anak nang Dios na makagagaom sang kariko yang dakora na imo nang Balaan na Espirito na yagaboi kang Jesus Kristo na pyapatay.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pinaagi kang Jesu Kristo yatagan kami nang katungdanan pagkaapostol na magaindo sang manga otaw na buku nang Judio disang karowagan nang donya antak silan tomoo sang batok nang Dios bain kang Jesu Kristo kayan yangagad sang pagbuut naan kanilan antak si Jesus Kristo bantogon nang kariko nang otaw.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kamo arag pipili nang Dios na pyagasakop ni Jesu Kristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wakaw kamo na taga Roma yang pyapadaraan ko nang solat kay kyakarugunan kamo nang Dios. Pipili kamo naan na antak maimo sakop ni Jesu Kristo.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gosto ko na onaun ko paglaong kamayo yang pagpasalamat ko sang Dios tungud kamayo pinaagi kang Jesu Kristo. Yagapasalamat ako kay yakarimpud da sang karowagan nang banwa yang dungug na kamo, madyaw yang pagkanarig mayo kang Jesu Kristo.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yang Dios yang yatigam na gabi allaw yaampo ko kamo sang Dios. Byubutang ko sang ginawa ko yang gawbuk na pyapagawbuk naan kanak. Tungud kanaan pyamakotan ko batokon yang kanaan Anak na si Jesu Kristo.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Pyangayo ko abay sang Dios na osogoon ako naan adto kamayo. Aw yaan yang pagbuut naan kanak adoon, makadto ako, kay dadaan gosto ko na matarok ak kamayo,
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 na magaindo kamayo antak kamo makaambit sang kariko nang pyapakatigam kanak nang Balaan na Espirito na makadasig sang ginawa mayo.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yaan yang gosto ko imoon aw aadto ako kamayo, kay aw maynaan, magasikadasig kita tungud sang pagsikanarig ta kang Jesu Kristo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Manga karomonan ko na tomotoo, gosto ko na akatigaman mayo na arimarim ak yagabaat agkamayo, toyo tigkan adoon aon pay yakaangga kanak, wakaw di pa ak makakadto kamayo. Gosto ko na matarok kamayo antak magdogang yang pagtoo mayo maynang kadaygan na manga inindo ko na buku nang Judio.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Tungud kay si Jesu Kristo yang gasogo kanak, dakora sang ginawa ko yang magabatok sang batok nang Dios adto sang maski wain na banwa, sang tagasyodad aw buku nang tagasyodad, sang matigam aw buku nang matigam arag abatokan ko nang sorit nang Dios.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Wakaw kamo na yagauya asang syodad na Roma, laban dakora sang ginawa ko na kamo arag abatokan ko nang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wa ak akaarig magbatok sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, kay yatigam ako na aw tomoo ra yang manga otaw saan na batok amarowas silan nang gaom nang Dios, di da silan isilotan nang way kataposan. Yang mona pakatigamun nang Dios yang manga otaw na Judio, kayan yoman yang buku nang Judio.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Yang batok bain kang Jesu Kristo yagapakatigam na kita amaimo madyaw nang Dios tungud sang pagtoo ta kang Jesu Kristo. Wakaw yaan gaid yang toowi. Maynang syosolat na yagalaong, “Yang otaw na yamaimo madyaw nang Dios yaan yang akaaronan nang kinaboi na way kataposan, kay yang Dios yang kyakanarigan naan.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Wakaw toowi yang sorit nang Dios kay yang Dios aglangit yang gapakatigam sang kariko nang otaw na yang manga imo nilan na maat naan yaan yang kyakaponowan nang pagsilot naan kanilan. Yang maat na manga imo nilan yang yakaurang kanilan wakaw wa silan makatoo sang pyapakatigam kanilan nang Dios.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Wakaw dili silan makagawas sang silot nang Dios kanilan kay wa silan magataod sang Dios maski pyapakatigam silan nang Dios na yaan yang yagaimo sang kariko.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Maski way otaw na yikita sang Dios dungan nang donya yamaimo, yatigam da silan na yang Dios yang makagagaom sang kariko kay yikita silan sang kariko nang inimo naan. Wakaw dili silan makagawas sang silot kanilan kay yatigam silan sang gaom nang Dios na way tatamanan.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Awgaid maski yatigam silan na aon Dios na makagagaom sang kariko, wa nilan yaan abantoga maski yaan yang Labi. Maski tyatagapan naan silan, wa silan magapasalamat kanaan. Wakaw maynang dyudugluman yang kanilan dumdum kay way madyaw na kyakadumduman nilan.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Yagalaong silan na silan yang manga ungudan, waingkawng manga sangu,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 kay yang Dios na Labi na di magkamatay wa nilan aampowi, sana yaan yang yampowan da nilan yang manga inimo nilan na gyagaon sang otaw na magkamatay, kayan tyoowan arag nilan yang manga langgam, aw yang manga ayup na opat yang siki aw yang manga mananap na magosong arag tyataod nilan.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Wakaw pyapabayaan silan nang Dios kay yabay silan magimo sang laban maat nang Dios na imo na sogo nang kanilan dumdum. Yanaginimoway silan nang makaina kanilan na kadopangan nilan.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Maynaan yang batasan nilan, maat, kay byobotanwan nilan yang matungtung na pagindo nang Dios kayan tyoowan nilan yang buku nang matungtung. Wa nilan isimbaa yang tinuud na Dios na yagaimo sang kariko, yaan yang sisimba nilan yang inimo nang Dios, ayn nang Dios wa nilan abantoga, na yang Dios sa gaid yang gyagayon na madyaw bantogon nang way kataposan. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Wakaw pyapabayaan silan nang Dios kay yabay silan magimo sang laban maat na manga imo na laban makaina kanilan. Maski yang manga bobay wa da mapatoon sang kanilan bana, yapagtinoonay da sang arag silan bobay.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Magonawa ra arag saan yang manga kausgan, yobotawan sang kanilan dadaan pyagguna sang kawbayan, kay yapagtinoonay da sang arag silan usug. Wakaw amasapad silan tungud sang kanilan imo na kadopangan.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kay way gosto nilan butang sang ginawa nilan yang Dios, wakaw pyapabayaan nang Dios silan na yabay magimo sang laban maat na kyakaundan nilan na buku nang madyaw kanilan.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Yaan yang yakabutang sang ginawa nilan yang kariko nang maat. Yanagkadopang silan, maat yang batasan nilan. Gosto nilan na apanmowan garo yang pyanmowan nang kadaygan. Yapagkontara silan sang kadaygan. Yapagsindil sang kadaygan. Gapatay silan sang arag otaw. Yapagagis silan. Yakaran nilan yang arag silan otaw na apatayun nilan, maat nilan yang kadaygan. Yagapakaraat silan sang kadaygan.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Yabay silan magsosoritin nang maat sang kadaygan. Yapagkontara silan sang Dios. Mangkadigadiga silan sang arag otaw. Manga mangkaambog silan. Yabay pa silan magdumdum daw arag pa nana yang imoon nilan na maat. Dili silan magpaningug sang manga taganak nilan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Madyaw nilan yang maat na imo. Buku silan nang matinomanun. Buku silan nang marugun sang arag otaw. Dili silan magpasaylo sang maski sini, kay dili silan magkallaat sang arag otaw.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yani na manga otaw yatigam na isilotan nang Dios nang way kataposan na silot yang yabay magimo sang maat na manga imo na maynaan, Awgaid yabay silan magimo sang maat na manga imo na maynaan, yanaguma silan laban tungud sang kadaygan na arag yabay magimo sang maat na manga imo na magonawa sang manga maat na imo nilan.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.