Romanos 10
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Kay manga karomonan ko na tomotoo, aw matoman yang gosto ko na yang arag kami manga Judio apagawasun nang Dios sang silot na way kataposan, laban ak magauma. Wakaw yaan yang yabay ko ayoon sang Dios.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Yatigam ako na yamakot silan mangagad sang tinoowan na dumdum nilan madyaw nang Dios, wayngkawng buku.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kay wa silan makadarag sang paagi nang Dios na makaimo sang manga otaw madyaw nang Dios, wakaw yamakot silan mangagad sang kanilan paagi na dyudumdum nilan na makaimo kanilan madyaw nang Dios. Wakaw wa silan atangkap sang paagi nang Dios pinaagi kang Jesu Kristo.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Toyo kay dyomatung da si Jesu Kristo, kyakatigaman na yang balaod dili makaimo sang manga otaw madyaw nang Dios, yaan gaid yang makaimo sang manga otaw madyaw nang Dios yang pagkanarig kang Jesu Kristo.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Yani yang pagindo ni Moises kadini na syosolat, na yang otaw na gadumdum na yang pagpangagad sang balaod yang makaimo kanaan madyaw nang Dios, kinaanglan na pangagadan naan yang kariko nang balaod. Awgaid pagalaong ko kamayo na way makatoman sang syosolat ni Moises, maski sang ka otaw way makatoman.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yaan gaid yang makaimo sang otaw madyaw nang Dios yang pagtoo naan sang pagindo bain kang Jesu Kristo. Toyo yang kanatu pagtoo wa magasogo kanatu pagpangagad sang di natu amaimo pangagdan, wakaw ayaw magpakaungud na aon makadto langit antak pakaniin si Jesu Kristo antak yaan tomabang kanatu. Sayup yaan na dumdum kay kyomani la nangaon si Jesu Kristo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Arag ayaw magpakaungud na aon makadto sang yamangkamatay antak paoriin ani si Jesu Kristo sikun sang yamangkamatay. Way kabos naan na dumdum kay wara adto si Jesu Kristo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Paningug kamo antak kamo makadarag. Yang pagindo nang Dios bain sang pagkanarig kang Jesu Kristo na byabatok nami mallug kadaragan wakaw maynang iyan da yaan sang ginawa mayo, aw maynang asang baba da mayo yaan.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Aw paglaong mo sang kadaygan na si Jesus yang Ginoo mo kayan aw tinuud na yotoo kaw na yang Dios yang yagaboi kang Jesus na pyapatay, apagawasun kaw ni Jesu Kristo sang silot kanmo na way kataposan.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kay aw tinuud yang pagtoo nang otaw kang Jesu Kristo, apasayloon yaan nang Dios kayan yaimo yaan madyaw naan. Nang paglaong naan na si Jesu Kristo yang Ginoo naan, yaan yang yakapagawas kanaan sang silot na way kataposan.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Dumduma yang syosolat na sorit nang Dios na yagalaong, “Yang yamanarig kanaan dili akainaan kay amaimo yaan madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Tungud sang sorit nang Dios, yatigam kita na wa apapagligbana nang Dios yang pagkallaat naan sang maski sini na otaw, Judio aw buku nang Judio. Maynaan yang Dios kay sayda yang Ginoo na si Jesu Kristo na makagagaom sang kariko. Yaan yang manalangin nang way tatamanan sang kariko nang tomotoo na magatawag kanaan.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Maynini yang syosolat na sorit nang Dios na yagalaong, “Maski sini na magatawag sang Ginoo na si Jesu Kristo orowasun nang Ginoo.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Toyo onnoon nang otaw yang pagtawag sang Ginoo ta na si Jesu Kristo aw wa naan otoowi? Kayan onnoon nang otaw yang pagtoo kang Jesu Kristo aw wa naan udunguga yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo? Kayan onnoon nang otaw yang pagdungug sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo aw way magbabatok na magabatok kanaan?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Wakaw aon magbabatok na syosogo nang Dios maynang syosolat na yagalaong, “Kadyaw da agaw nang pagdatung nang gabatok kanatu sang madyaw na batok.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Toyo maski madaig yang arag kami Judio na yudungug sang madyaw na batok, tagbi da yang yotoo saan na batok maynang pyagalaong kadini nang propeta na si Isaias na yagalaong, “Kay Ginoo ko, sini sa disaan yang yotoo sang byabatok nami?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Wakaw paningug, aw dili kaw mangagad sang sorit nang Dios na pyapakatigam kanmo bain kang Jesu Kristo, way akabosan nang pagtoo mo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tinuud na dyumungug da silan sang madyaw na batok kay syolat da yang sorit nang Dios na yagalaong, “Yakarimpud da sang karowagan nang donya yang pagbatok nilan bain sang Dios. Maski wain na banwa yakarimpud da yang kanilan sorit.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yang manga Judio yakadarag sang sorit nang Dios, toyo wa silan mangagad saan na sorit. Mayn da naan silan anay da kadini wakaw syosolat ni Moises yang sorit nang Dios na yagalaong, “Kamo na manga Judio, amasigi kamo mallaw nang pagkallaat ko sang buku nang Judio na pyagalaong mayo, ‘Way kabos na manga otaw,’ kayan yadaman kamo.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kayan yaglaong asang atobangan nang manga Judio yang propeta nang Dios na si Isaias, laong, “Yang pagalaong ko kamayo yang sorit nang Dios na pyapakatigam naan kanak, laong, ‘Yang manga otaw na wa magatotol kanak, silan yang yakatara kanak. Yang manga otaw na wa magadumdum kanak, silan yang pyapakatigam ko na ako yang Dios.’”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Toyo yagalaong yang Dios, “Maski yabay ak magtawag sang manga Judio, wa silan maningug kanak, mabagsug yang oro nilan.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.