Mateus 8
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Pagtobang ni Jesus agbaba, magad yang magkadaig na otaw.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aon otaw na laroon nang sanla. Laban mannapon yaan na laro. Yodorod yaan kang Jesus kayan lyomood asang atobangan naan, laong, “Kay Ginoo, aw imoon mo, yatigam ako na makapagkadyaw kaw sang kanak lawas.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kayan pyoti ni Jesus yang otaw na sanlaun, kayan yaglaong si Jesus kanaan, “Gosto ko imoon yaan. Pagkadyaw da sang sakit mo.” Pagsorit ni Jesus, maparabay yaan magkadyaw.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kayan pyaglaong yaan ni Jesus, “Ayaw naa magpakatigam sang kadaygan sang pagkadyaw mo. Singadto sang magampoway antak kitaun naan na wa day sakit mo. Pagdara nang pagatag mo kay yaan yang sogo ni Moises kadini sang otaw na kyablongan da sang kanaan sakit, aw antak katigaman da nang manga otaw na ikaw yagkadyaw da.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Pagkatapos disaan, komadto si Jesus sang barrio na Kapernaum. Yadatung yaan, yodorod agkanaan yang kapitan nang sondaro na buku nang Judio. Sang gatos yang sakop naan na manga sondaro.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Yagapakallaat yaan kang Jesus, laong, “Kay Ginoo, asang kanak baray yang kanak sogwanun, yamasakit, yamatay yang sang otod na lawas, laban kyukudul.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Laong ni Jesus, “Akadtowan ko yaan, apapagkadyawun ko.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Yimibak yang kapitan kang Jesus, laong, “Kay Ginoo, labaw pa kaw kanak, ayaw da magtillasay adto kanami. Maski di kaw komadto sang kanak baray, ikaw yang aon gaom na magaid kaw dini maglaong, ‘Yagkadyaw da yang kanmo sogwanun,’ kayan magakadyaw da yaan dato.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Min ko. Yangagad ak sang kanak pangoro. Arag yangagad kanak yang kanak manga sakop na sondaro. Aw sogoon ko yang isa, laong, ‘Panaw,’ mapanaw yaan. Aw tawagun ko yang isa, laong, ‘Adi kaw,’ modorod yaan ani kanak. Aw sogoon ko yang kanak allang, laong, ‘Yani yang imowa,’ yaan yang imoon naan. Maynaan ikaw. Aw paglaongon mo ‘Pagkadyaw,’ maparabay yaan magkadyaw.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yamapamoragkat yang mata ni Jesus pagdungug naan sang sorit nang kapitan. Yagalaong yaan sang manga otaw na yamagadagad kanaan, “Maski digkanatu na taga Israel, way kikita ko na yamanarig kanak na maynang pagkanarig nining kapitan na buku nang taga Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Paningug kamo sining pagalaong ko. Madaig na manga otaw na buku nang Judio na sikun sang karowagan nang donya na pagasakopon nang Dios diglangit. Mapagsaro silan komaan diglangit kang Abraham aw kang Isaak aw kang Jakob na manga Judio.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Awgaid maski manga sompaw kamo ni Abraham, madaig digkamayo yang di da makarasak sang kasakopan nang Dios na yaandam naan kamayo, awgaid oontog kamo asang kangitngitan na maawat sang paguya nang Dios. Abay managtiyao dato, abay managoyagut yang onto mayo kay laban kamo akasakitan.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kayan yaglaong si Jesus sang kapitan, “Unug da. Daw nanang tyotoowan mo na amaimo ko kanmo, yaan yang imoon ko.” Paglaong ni Jesus saan, yaparabay magkadyaw yang sogwanun nang kapitan.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Kayan kyomadto si Jesus sang baray ni Pedro. Kikita naan yang ogangan ni Pedro na bobay, yagakorang kay yamasakit, laban mapaso yang kanaan lawas.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Pagpoti ni Jesus sang tollo naan, magkadyaw yaan, kayan yagbangon aw tayoda naan si Jesus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagsallup nang suga, daraun nang manga otaw adto kang Jesus yang madaig na manga otaw na lyarasakan nang mangkaraat. Pyaparogwa ni Jesus yang mangkaraat. Pagdungug nang mangkaraat sang sorit ni Jesus, mallogwa. Arag pyapagkadyaw naan yang kariko nang yamangkasakit.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yaning manga imo ni Jesus, yaan yang pagtoman sang syosolat kadini ni Isaias na propeta nang Dios na yagalaong, “Yang kanatu manga sakit kyakamang naan.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Pagkita ni Jesus na laban da madaig yang otaw na yanagkoro digkanaan, maglaong yaan sang manga inindo naan, “Mataripag kita agdipag nining dagat.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nang wa pa silan makataripag, aon magindoway sang balaod ni Moises na yagalaong kang Jesus, “Kay Ginoo, maski diin kaw abay ak magagadagad.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yimibak si Jesus kanaan, laong, “Madyaw pa yang milu, aon kanilan lokwanan; madyaw pa yang langgam, aon kanilan aponan. Toyo ako na gyugual nang anak nang otaw, way kanak matagan paguya. Ayn nang adatungan ko nang gabi, asaan dak makakorang. Anda, kay lagi, amagad pa kaw kanak?”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Aon oman isa na inindo ni Jesus na yagalaong kanaan, “Kay Ginoo, omori ak naa. Aw matay da si ama, amagad dak nimo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yimibak si Jesus, laong, “Ikaw, agad da abay kanak. Ayn nang di nakun amagad yaan yang papaglubunga sang yamatay.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kayan syomakay si Jesus sang barangay. Yamagad naan yang kanaan manga inindo na mataripag da silan nang dagat.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Asang barintungaan silan nang dagat, sakadyap kyumurug da yang laban dagdagu na bagyo. Kyasabawan da yang barangay nang pagmumunungun na barud. Yamamugtuk si Jesus matorog.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Dyodorodan yaan nang kanaan manga inindo kayan pyokaw. Yagalaong silan, “Tabangi kami, kay Ginoo, bay kita marunud.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yimibak si Jesus, laong, “Nanga kamo yamalluk? Tagbi pa kadi yang pagsarig mayo kanak.” Pagkatigbangon ni Jesus, magindug kayan syagda yang samut aw yang manga barud. Lyumunung da yang bagyo, wa da magasamut, wa da magabarud. Kariko arag da liminaw.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Yamaburungburung yang yasakay. Yanagkabarawbaraw silan, laong, “Nana kadi yaan na otaw? Magsagda sang samut, wa da magasamut. Magsagda sang barud, wa da magabarud.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yadatung silan si Jesus agdipag nang dagat, asang banwa na Gadareno. Pagawas ni Jesus sang barangay, songonon yaan nang dowang ka otaw na asaan da managuya sang gikub na butanganan nang patay. Lyarasakan silan nang mangkaraat na yagapabaya kanilan. Laban silan kallukanan. Wa day magagi disaan na daran kay pyagauyaan naan doon.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Pagkita nilan kang Jesus, maparabay silan komowaaw kayan yaglaong, “Ikaw na Anak nang Dios, nanang kyakaniyan mo? Arasayun da mo kadi kami sari wa pa adatung yang allaw na pagaokom mo?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Buku nang maawat disaan, aon magkadaig na yayup na baboy na yanagpandolyang.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Yagapakallaat yang mangkaraat kang Jesus, laong, “Aw parogwaun mo kami, parasaka kami sadtong manga baboy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Uu,” laong ni Jesus, “unug da kamo.” Kayan lyomogwa silan disang dowang ka otaw aw lasak silan sang manga baboy. Paglasak nang mangkaraat sang manga baboy, managpandadaragan yang manga baboy adto sang pangpang aw kallog adto sang dagat, kayan yabos marumus aw kamatay.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Pagkita saan nang manga magtonggoway sang baboy, mandaragan adto sang barrio. Yagabatok silan sang kyakainangan nang dowang ka otaw na lyarasakan nang mangkaraat aw yang kyakainangan nang manga baboy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kayan kariko nang maguya sang barrio yosongon kang Jesus. Pagkita nilan kang Jesus, magpakallaat silan antak manaw yaan sang kanilan banwa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.