Mateus 3
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Paglabay nang pilang ka toig, domatung si Juan na Magbawtismoway na gababatokon sang manga otaw na yakadto kanaan disang banwa na way maguya ag Judea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Laong ni Juan, “Ayawi la mayo yang batasan mayo na maat nang Dios, kay yang Dios na aglangit, bay magari kanatu.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Si Juan yang byabatok kadini ni Isaias na propeta nang Dios, laong, “Aon otaw disang banwa na way maguya na magalaong sang manga otaw na makadto kanaan, ‘Pangandam kamo kay madatung yang Ginoo na makagagaom, dadyawa mayo yang agiin naan.’”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Si Juan, yaan yang pyandagom naan yang yabul na bobol nang ayup na kamelyo. Yaan yang pyanintoron naan yang paris nang baka. Yaan yang kanunun naan yang doron aw yang duga.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Madaig yang manga otaw na yakadto kang Juan sikun ag Jerusalem aw sikun sang tibook Judea aw sikun sang manga banwa na dorog nang tobig na Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Pagbatok nilan sang kanilan manga imo na ayawan nilan kay maat nang Dios, bawtismowan silan ni Juan disang tobig na Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pagkita ni Juan sang manga Judio na Pariseo aw manga Saduseo na yodorod agkanaan na magapabawtismo garo, maglaong si Juan kanilan, “Kamo na maynang batasan nang tinanap, maski magapabawtismo kamo, aw di mayo ayawan yang manga imo mayo na maat nang Dios, isilotan kamo nang Dios aw domatung yaan.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Imowa mayo yang madyaw nang Dios antak katigaman na yayawan da mayo yang manga imo mayo na maat.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Maski sompaw kamo ni Abraham, ayaw kamo magdumdum na dili kamo adamanan nang Dios sang imo mayo na maat. Kay yaning manga bato disini, aw gosto nang Dios imoon manga sompaw ni Abraham, amangkaimo.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Yani yang pananglitan ko kamayo antak kamo matigam sang imoon nang Dios kamayo. Maynang pagpoti sang atsa pilaun yang kaoy, maynaan yang pagokom nang Dios kamayo. Maski nana na kaoy na wa obonga nang madyaw, ipilaun kayan yontog sang atoron.” Maynaan yang pagindo ni Juan sang manga otaw.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yabay magindo si Juan, laong, “Tobig yang pyagabawtismo ko kamayo. Yaan yang toosanan sang pagayaw mayo sang kamayo maat na batasan. Toyo yang masapit kanak domatung, yaan yang pagabawtismo naan kamayo yang Balaan na Espirito aw atoron. Dakora yang kanaan katungud labaw pa sang kanak katungud, wakaw di ak makagayon kanaan aw imoon ak allang naan na magadara sang kanaan sapatos kay laban ako obos kanaan.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aw domatung yaan, otobokon naan yang yangagad kanaan aw toboka yang wa mangagad kanaan. Maynang yagtaap yaan sang omay, titipud naan yang imgas aw dayawa naan asang pool. Yang tipig obogsok naan adto sang atoron. Yaan na atoron di magkamatay.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Pagpanaw ni Jesus sang banwa na Galilea, tumugbung yaan agtobig na pyagangaranan nang Jordan kay magapabawtismo yaan kang Juan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Di garo si Juan magabawtismo kang Jesus. Laong ni Juan kang Jesus, “Nanga sa magapabawtismo kaw kanak na ako sa garo yang magapabawtismo kanmo?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yimibak si Jesus, laong, “Yani yang madyaw imoon adoon, kay antak kita makatoman sang kariko nang sogo nang Dios kay matarong yaan na imo.” Kayan byawtismowan ni Juan si Jesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Kyakabawtismowan si Jesus, yamanggin yaan sang tobig. Kayan kyaowangan yang langit aw kitaa ni Jesus yang Balaan na Espirito na Dios na yukunsad agkanaan, maynang pagkunsad nang salampati.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kayan yaparabay magsorit yang Dios diglangit na yagalaong adto kang Jesus, “Ikaw yang bogtong na Anak ko na laban ko karugunan. Kariko nang manga imo mo arag madyaw ko.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.