Mateus 2
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH
1 Kaba gaari si Herodes sang banwa na Judea, yamawtaw si Jesus asang barrio na Betlehem na sakop nang Judea. Nang isuisu pa si Jesus, aon manga otaw na sikun digsilatan na matigam tomanaw sang manga bitoon. Yaan na manga otaw yadatung asang syodad na Jerusalem na sakop nang Judea.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yanagosip silan sang maguya dig Jerusalem, laong, “Wain yang isu na yamawtaw na magaari sang manga Judio? Kikita nami digsilatan yang bitoon na toosanan sang kanaan pagkawtaw. Magataod kami kanaan, wakaw yakani kami kanaan.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Yamasamok si Herodes na ari disaan na banwa pagdungug saan na batok. Kariko nang taga Jerusalem arag yamasamok.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Pyapagtipon ni Herodes yang kariko nang pangoro nang manga Judio na manga magampoway aw yang kariko nang kanilan magindoway sang balaod. Kayan yagosip si Herodes kanilan, laong, “Diin mawtaw yang isu na pyagangaranan ni Kristo na magaari kono?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Yimibak silan, laong, “Yatigam kami na amawtaw yaan dig Betlehem na sakop nang Judea kay yamabasa nami yang syosolat kadini nang propeta nang Dios, laong,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Kamo na taga Betlehem na sakop nang Judea, amaimo kamo dungganun asang manga pangoro ag Judea kay dig Betlehem mawtaw yang amaimo pangoro nang kanak sakop na sompaw ni Israel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pagdungug ni Herodes saan, paibarawun naan agkanaan yang tagasilatan. Pagdatung nilan, osipin naan nang silanay da, laong, “Akano mayo ikitaa yang bitoon?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pagdungug ni Herodes sang kanilan ibak, sogoon silan naan adto Betlehem, laong, “Panallos da kamo adto Betlehem. Anapa mayo dato yang isu. Aw kitaun da mayo, paglaongan mayo kanak, kay arag ak magataod kanaan, makadto ak kanaan.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pagsurud nilan sang baray, kitaun nilan yang isu aw yang kanaan ina na si Maria. Yaparabay silan lomood na yamatobang sang isu. Kayan yakad nilan yang kanilan dara na aatag kang Jesus. Yatagan nilan si Jesus nang borawan aw yang manga mangkaballo na pyagangaranan nang insenso aw mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kayan yomori silan agkanilan. Wa da aagi agkang Herodes. Yagarili la kay pyapagtagaynup silan nang Dios, laong nang tagaynup, “Di dakman kamo magagi agkang Herodes.”
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pagkariyos nang tagasilatan, yang tagalangit na sogwanun nang Dios yapakita oman kang Jose disang kanaan tagaynup, laong, “Pagmata, kay Jose, panaw kamo si Maria, daraa yang isu. Paragoy kamo dini, singadto kamo Egipto, kay anapun ni Herodes yang isu na apatayun. Dato ra naa kamo paguya kinaba di ko kamo paoriin.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Pagkagimata ni Jose, manaw silan nang gabi, dyadara yang isu adto sang maawat na banwa, ag Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Kaba boi pa si Herodes, aadto silan magauya Egipto. Yang pagkadto nilan Egipto, yaan yang pagkatoman nang pyapaglaong kadini nang Dios sang propeta, laong, “Yang kanak anak na aadto Egipto tyatawag ko na antak da mori.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pagkatigam ni Herodes na wa da aagi agkanaan yang tagasilatan, madaman yaan laban. Syosogo naan yang kanaan manga sogwanun adto Betlehem aw adto sang makilibot naan na banwa. Pyapapatay naan kanilan yang kariko nang mangaysu na usug na aon day dowang ka toig yang idad, aw yang wa pa asaot nang dowang ka toig, arag apatayun. Dungan kikita nang tagasilatan yang bitoon, aon day dowang ka toig, wakaw pyapapatay ni Herodes yang kariko nang manga isu na manga dowang ka toig yang idad antak kaupud matay si Jesus.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yamaitabo sang manga ina nang manga isu na pyamatay yang syosolat ni Jeremias na pyapasolat nang Dios kadini na yagalaong,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Aon tanog na dyudungug dig Rama, dyaraw, pyagmatay, kay si Rakel yagaurug sang kanaan manga isu. Yabay domaraw, di amaribad kay yang manga isu naan yangkawara da.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Pagkamatay ni Herodes, yang tagalangit na sogwanun nang Dios yapakita disang tagaynup ni Jose dig Egipto.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Laong naan kang Jose disang tagaynup, “Pagmata, ori da kamo adto sang banwa na Israel. Yamatay da yang manga otaw na magapatay sang isu.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kayan yagbangon si Jose aw pagagadan yang isu aw ina aw ori silan adto sang banwa na Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pagdatung nilan sang banwa na Israel, dumungug si Jose na si Arkelao yang yakaballin sang kanaan ama magari sang manga Judio dig Judea. Yamalluk si Jose, wa makakadto. Pyapakatigam yaan asang kanaan tagaynup na dato silan komadto sang banwa na Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kayan kyomadto silan aw paguya asang barrio na Nasaret na sakop nang Galilea. Yang paguya nilan ag Nasaret, yaan yang pagkatoman nang pyapaglaong nang Dios kadini sang manga propeta na yagalaong, “Pagangaranan si Jesus nang taga Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.