Mateus 25

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nginyang allaw na abarik ko ani sang donya, yang pagari nang Dios makagaon nang sambingay sang samporong ka daraga na kyakatpudan magdara nang ilawan kay mosongon sang usug na akasarun.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Yang limang ka daraga buku nang manga ungudan, yang lima manga ungudan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Yang buku nang ungudan gadara sang kanilan ilawan, toyo way dara nilan na petrolyo na arasak sang kanilan ilawan aw kabosan nang lasak.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yang manga ungudan gadara nang kanaankanaan ilawan aw pagsipagdara sang botelya na lyarasakan nang petrolyo na oman nilan lasak sang kanilan ilawan aw mabos da yang lasak.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Adoon kay yadogay domatung yang usug na akasarun, yangkatodtod da silan kayan yakatotorog.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Tunang gabi aon gatawag na yagalaong, ‘Pagmata kamo, yaibaw da yang usug na akasarun. Logwa kamo, osongonon ta yaan.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Kayan yagbangon yang samporong ka daraga aw dadyawa nilan yang kanilan ilawan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yang manga daraga na buku nang ungudan yagalaong sang manga ungudan, ‘Atagi kami nang petrolyo, kay yang kanami ilawan bay matay, kay kyabosan da nang lasak.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Kayan yimibak yang manga ungudan, laong, ‘Tungup gaid nang ilawan nami yang petrolyo na dara nami. Singadto kamo sang tinda aw pagbili kamo sang petrolyo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kayan yomanaw yang manga daraga na buku nang ungudan, yagabili sang petrolyo. Yamariyos silan yadatung yang usug na akasarun. Yaning limang ka daraga na ungudan yamagad kanaan agsurud nang baray na pyagakasaran, kayan tyakup yang pilwangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wa akadogay yadatung yang inagad nilan na limang ka daraga. Yagatawag silan, laong, ‘Kay Ginoo, kay Ginoo, owangi kami.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Yimibak yang usug na akasarun, laong, ‘Wara ak ikilara kamayo.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Kayan yaglaong si Jesus, “Maynaan yang pagbarik ko ani, wakaw panagkido kamo kay wa kamo akatigam daw nana na allaw, daw nana na oras yang adatung ko.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Yang pagari nang Dios arag makagaon nang otaw na yakadto sang kadaygan na banwa. Nang wa pa yaan apanaw, yagatawag yaan sang kanaan manga sogwanun kay pangatagan silan nang kanaan sapi, pyapagnegosyo kanilan antak kadogangan yaan na sapi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ayn nang amagaga pagnegosyo nang manga sogwanun yaan yang kantidad na yaatag kanilan. Aon isa na yatagan naan nang limang mararan na ka pesos. Aon isa na yatagan naan nang dowang mararan na ka pesos. Aw yang isa yatagan naan nang sang mararan na ka pesos. Kayan yomanaw yaan.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Yang sogwanun na yatagan nang limang mararan na ka pesos yaparabay magnegosyo, pyaganegosyo naan yaan na sapi, kayan kyadogangan nang limang mararan na ka pesos.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Maynaan oman yang isa na sogwanun na yatagan nang dowang mararan na ka pesos, kyakadogangan yaan na sapi nang dowang mararan na ka pesos nang pagnegosyo naan.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Awgaid yang isa na sogwanun na yatagan nang sang mararan na ka pesos yagakotkot sang lopa aw lubungan naan yang sapi nang kanaan pangoro kay tyatago naan.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagkadogay disaan, dyomatung da yang kanilan pangoro kay mapagkita sang kanaan manga sogwanun daw yoonnono nilan yang kanaan sapi.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yang sogwanun na yatagan naan nang limang mararan na ka pesos yodorod agkanaan, yagadara sang sapi aw yang yakadogang na limang mararan na ka pesos. Laong naan, ‘Kay pangoro, yatagan mo ako nang limang mararan na ka pesos. Yani kay yang yakadogang, limang mararan na ka pesos.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Laong nang kanaan pangoro, ‘Maasub kaw, laban madyaw yang imo mo. Nangaon syasarigan ta kaw nang tagbi na kantidad, adoon asarigan ta kaw nang dakora na kantidad. Adi la kaw kanak paguya, papagumaun ta kaw.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Arag yodorod agkanaan yang sogwanun na yatagan nangaon nang dowang mararan na ka pesos. Laong naan, ‘Kay pangoro, yatagan mo ako nang dowang mararan na ka pesos. Yani kay yang yakadogang, dowang mararan na ka pesos.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Kayan yaglaong yang kanaan pangoro, ‘Maasub kaw, laban madyaw yang imo mo. Nangaon syasarigan ta kaw nang tagbi na kantidad, adoon asarigan ta kaw nang dakora na kantidad. Adi la kaw kanak paguya, papagumaun ta kaw.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kayan dyomorod agkanaan yang sogwanun na yatagan naan nang sang mararan na ka pesos. Laong naan, ‘Kay pangoro, yatigam ako na ikaw maigpit. Aw yagasool kaw sang pagtanum, akaimanan mo na aon amakamang. Aw pyapagnegosyo mo sang sapi, gosto mo na aon gransiya.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Yamalluk ako kanmo, wakaw lyurubung ko yang kanmo sapi antak di matanak. Tanawa, yani kay yang kanmo sapi.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Yimibak yang kanaan pangoro, laong, ‘Mataka kaw na sogwanun, yakasara kaw. Yaan kadi yang kyakaundan mo na madawat ak sang abot aw yagasool ako sang pagtanum, na madawat ak nang gransiya aw pyapagnegosyo ko sang sapi.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Kayan nanga wa mo ubutangan sang bangko yang sapi ko antak madawat ko garo yang tubo naan na sapi adoon nining pagori ko?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Kayan yaglaong yang pangoro sang kadaygan na manga sogwanun naan, ‘Bawiya yang sang mararan na sapi ko digkanaan, aw atagan asadtong aon samporong mararan.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kay yang otaw na kyakanarigan odogangan yang syasarig kanaan nang tigmad, kayan laban madaig yang kanaan. Toyo yang di akanarigan abawiin digkanaan yang maski tatagbi na syasarig kanaan.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Yaning sogwanun na way kabos, parogwaa yaan adto sang kangitngitan. Mitiyao yaan adto, magaoyagut yang kanaan onto kay ukudurun laban.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw magbarik da ako ani sang donya, dagdagu yang kanak gaom. Amagad kanak yang kariko nang tagalangit na manga sogwanun ko. Ako na gyugual nang Anak nang otaw yang magaari disining donya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Wakaw amatipon yang kariko nang otaw asang atobangan ko, pagasitobokon ko silan maynang magbantayay sang manga ayup na pyagasitobok naan yang manga karnero aw yang manga kambing.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Byubutang nang magbantayay yang karnero asang apit karinto naan, aw yang kambing asang apit kawara naan. Maynaan yang manga otaw na pagasitobokon ko,” laong ni Jesus.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Kayan ako na ari magalaong sang manga otaw asang apit karinto ko, ‘Kamo na pyanganak da nang kanak Ama na Dios, bading paguma da agaw mayo, kay kamo yang kanak kasakopan. Dungan yamaimo yang donya, pyataan da nang Dios pagbuutan na ako yang magaari kamayo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kay nangaon nang pagkagutum ko, pyapakaan mayo ako; yamarangga ako, pyapainum mayo ako. Maski wa ak mayo nangaon ikilaraa, tyatayod mayo ako.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nangaon nang way dagom ko, dyadagoman mayo ako. Yamasakit ako, tyatagapan ak mayo. Yamapiriso ako, tyatarok ak mayo.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Kayan yang manga mangkadyaw na otaw na asang apit karinto ko, magaosip kanak, laong, ‘Kay Ginoo, akano kaw akagutum na pyapakaan kaw nami? Akano kaw akarangga na pyapainum kaw nami?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Akano kami atayod kanmo na yadatung kaw agkanami na way kilara mo? Akano kami ikita na way dagom mo na dyadagoman kaw nami?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Akano kaw akasakit na tyatagapan kaw nami? Akano kaw akapiriso na tyatarok kaw nami?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Kayan ako na ari imibak, magalaong ako sang apit karinto ko, ‘Aw yiimo mayo yang maynaan na imo sang maski sini na yamaukud na yotoo kanak, maynang ako yang tyatabangan mayo kay yang yotoo kanak, yaan yang kanak manga lomon.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Kayan magalaong ako sang manga otaw na asang apit kawara ko, ‘Panaw kamo adto, kay kyakaingutingutan kamo nang Dios. Singadto kamo sang laga na di magkamatay na pyapataan nang Dios kadini butang na pagasilotan kang Satanas aw yang kanaan manga sogwanun.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Maynaan, kay nangaon yamagutum ako, kayan wa mayo ako apakaana; yamarangga ako, kayan wa mayo ako apainuma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nangaon na baya pa ako na yadatung agkamayo na way kilara ko, wa mayo ako atayoda. Nangaon way dagom ko, kayan wa mayo ako adagomi. Yamasakit ako, kayan wa mayo ako atagapi. Yamapiriso ako, kayan wa mayo ako ataroka.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Magaosip silan kanak, laong, ‘Kay Ginoo, akano kaw nami ikitaa na yamagutum kaw, na yamarangga kaw, na way kilara mo, na ikaw way dagom, na yamasakit kaw, na yamapiriso kaw, kayan wa kaw nami atabangi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Kayan ako na ari imibak, magalaong ako sang apit kawara ko, ‘Kay wa mayo atabangi yang maski sini na yotoo kanak na yamangkaukud, maynang ako yang wa mayo atabangi.’ ”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Kayan yaglaong si Jesus, “Yaning manga otaw na apit kawara ko, adaraun adto sang pagasilotan kanilan sang silot na way kataposan. Toyo yang matarong na apit karinto ko, panalanginan ko silan nang way kataposan.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.