Mateus 23

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyagalaong ni Jesus yang magkadaig na otaw disaan aw yang kanaan manga inindo,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 laong naan, “Yang manga magindoway sang balaod aw yang manga Pariseo yang gaindo sang manga balaod na pyapasolat nang Dios kadini kang Moises.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Wakaw yaan yang pangagdi mayo yang pagindo nilan, toyo ayaw kamo magsiling sang kanilan batasan na wa silan mangagad sang pagindo na pyagaindo nilan sang manga otaw.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pyapapangagad nilan yang manga otaw sang manga pagindo nilan na marisud tomanun, awgaid wa nilan atabangi yang manga otaw antak kaagdan yang manga pagindo nilan.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Yaan gaid yang gosto nilan na abantogon silan nang manga otaw, wakaw yabay silan magpakitakita sang manga otaw na gadaradara silan sang syosolat na sorit nang Dios na pyanaklay nilan. Pyapakaaba nilan yang sagyad nang dagom nilan antak sa kono paglaongon silan na yangagad sang Dios.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Aw yatambong silan sang pista, gosto nilan na silan yang laban atayodon. Aw yadatung silan sang pagtitiponan nang manga otaw, gosto nilan na silan yang papagingkodon asang atobangan nang manga otaw.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Aw gapanawpanaw silan, laban silan gauma aw byabantog silan nang manga otaw. Laban silan kyakaontoran aw pyagangaranan silan nang magindoway.”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kayan yabay magindo si Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Ayaw kamo magoyon na pagangaranan kamo nang magindoway, kay magonawa kamo otaw, sayda yang Magindoway kamayo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Arag ayaw kamo magngaran nang ama sang maski sini disining donya, kay sayda yang kamayo Ama na Dios aglangit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ayaw kamo magoyon na pagangaranan kamo nang Ginoo kay sambook da yang kamayo Ginoo, yang pinili nang Dios na magaari.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yang otaw na akatigaman mayo na yaan yang labaw digkamayo, yaan yang makagaon nang sogwanun na matabang kamayo kariko.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Yang yagaparabaw digkamayo, yaan yang apakulludun nang Dios. Awgaid yang otaw na wa magaparabaw, yaan yang aparabawun nang Dios.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Kamo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo, kallaat da agaw mayo na asang baba gaid yang pagtoo mayo sang Dios, wara sang ginawa mayo. Kay aw aon garo magapasakop sang Dios, syasagda mayo. Kamo, arag wa kamo magapasakop sang Dios.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo, na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Yagalimbong kamo sang manga baro na bobay na antak kamo yang makapagpanmo sang kariko nang kanilan pyanmowan. Kayan pyakaaba mayo yang pagampo mayo antak dili makaungud yang kadaygan na kamo aon imo na maat. Kay min da naan yang manga imo mayo, marisud laban yang silot kamayo nang Dios.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Tyataripag mayo yang dagat, lilimpud mayo yang banwa na antak kamo makakamang sang maski sang kawtaw da na imoon mayo kamayo inindo. Yang kamayo pagindo yakadogang sang silot nang kamayo inindo mallaw disang impirno.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Kallaat da agaw mayo kay kamo maynang manga bota na gagagad sang arag kamo bota. Kay yagaindo kamo na aw aon otaw na masaad na asang kanaan saad yuupud naan ingaranan yang templo na yaan yang toosanan na otomanun naan yang saad naan, pyagalaong mayo yaan na buku nang maat aw di naan tomanun yang saad naan. Toyo aw mingaran yaan sang borawan na asang templo, pyagalaong mayo na maat aw dili naan tomanun yang kanaan saad.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kamo maynang manga bota na way kyakatigaman, kay yang borawan wa arabaw sang templo, kay yang templo na byubutangan nang borawan yang yakaimo sang borawan balaan.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yagaindo kamo arag na aw aon otaw na masaad na asang kanaan saad yuupud naan ingaranan yang sonoganan sang ayup na pagatag asang atobangan nang templo, pyagalaong mayo na buku nang maat aw dili naan tomanun yang kanaan saad. Toyo aw mingaran yaan sang pagatag na ayup na byubutang asang sonoganan, pyagalaong mayo na maat aw di naan tomanun yang kanaan saad.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Laban kamo yamabota, kay yang ayup na pagatag sang Dios wa arabaw sang sonoganan, kay yang sonoganan yaan yang yakaimo sang pagatag balaan.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Wakaw aw aon masaad na ingaranan naan asang kanaan saad yang sonoganan, buku gaid nang sonoganan yang ingaranan naan, arag naan yuupud yang kariko nang pagatag na ayup na byubutang disang sonoganan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Maynaan oman yang imingaran sang templo, buku gaid nang templo yang ingaranan naan, arag yuupud naan yang Dios na iyan saan na templo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Aw aon masaad na ingaranan asang kanaan saad yang langit, kyaupud da naan ingaranan yang ingkodanan nang Dios. Aw mingaran yaan sang ingkodanan nang Dios, kyaupud da naan ingaranan yang Dios.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo, na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Yamatag kamo sang Dios nang kanaan kabain na kaporo nang kariko nang kamayo abot asta anag, awgaid wa kamo mangagad sang labaw na manga balaod na yagalaong, ‘Ayaw kamo maglimbong sang kadaygan, kallaati silan, pakadyaw sang batasan mayo antak kamo kanarigan nang kadaygan.’ Madyaw na abay mayo atag sang Dios yang kanaan kabain na kaporo nang kamayo abot, toyo ayaw pagayawi mayo yang labaw na manga balaod.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kamo maynang manga bota na gagagad sang kanaan inagad. Wa kamo utugum magimo sang tatagbi na sara, yaan yang tyutugum mayo imoon yang laban dakora na sara na laban maat nang Dios.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo, na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Yogasan mayo yang kamayo manga pinggan aw manga tabo, toyo maripa yang lasak naan kay yagaw mayo. Laban maat yang batasan mayo kay apanmowan garo mayo yang kariko.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kamo na manga Pariseo maynang manga bota. Wakaw onaa mayo ayawi yang manga imo na maat nang Dios. Kayan aw masiling da naan amarinis da yang byubutang mayo disang pinggan aw tabo, kayan arag kyarinisan da yang babaw nang pinggan aw tabo mayo.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Yakagaon kamo nang sisiminto na baraybaray nang lubung na pipintoraan nang mapoti. Madyaw tanawun apit babaw, toyo digsurud yamatmo nang pusa nang patay na yamaro.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Min kay kamo naan, madyaw tanawun apit babaw, toyo agsurud nang ginawa mayo yamatmo nang kagaro aw kadaygan pa na maat.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kallaat da agaw mayo na manga magindoway sang balaod aw kamo na manga Pariseo na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Pyallanggaan mayo yang pyangsiminto na baraybaray nang lubung nang yamangkamatay na manga propeta kadini aw yang kadaygan na mangkadyaw na manga otaw kadini.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Yagalaong kamo, ‘Yang timpo nang kanami kamonaan, aw min pa adoon, dili kami amaupud kanilan sang pyagaguna nilan na pagpatay sang manga propeta nang Dios.’”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Laong ni Jesus, “Matungtung sa agaw na kamo yang manga sompaw nang manga otaw kadini na gapatay sang manga propeta nang Dios.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Abaya ra mayo paggunaa yang pyagguna nang kamonaan mayo na wa pa akatapos.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kamo maynang bisaan na tinanap, maynang manga anak kamo nang tinanap, kay laban maat yang kamayo pyagguna. Dili kamo makapagarili sang silot kamayo disang laga nang atoron disang impirno.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kay pagalaong ko kamayo na osogoon pa ko ani kamayo yang manga propeta nang Dios, aw yang manga ungudan na pyagabuutan nang Dios, aw yang manga magindoway arag ko osogoon pa ani kamayo. Aon digkanilan apatayun mayo, aon arag digkanilan akarabowan mayo asang kaoy na koros, aw aon oman digkanilan obonaran mayo disang kamayo manga pagtitiponan. Maski diin silan daragan na banwa abay mayo lopogon.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kay min da naan yang kamayo imo, wakaw yang pagpatay sang kariko nang mangkadyaw na otaw, digkamayo kurug yang barus nang Dios, pagpono sang pagpatay sang anak ni Adan na si Abel na madyaw na otaw kadini, tigkan sang pagpatay sang anak ni Barakias na si Sakarias na pyapatay mayo disang pagurangan nang templo aw yang sonoganan sang ayup na pagatag sang Dios.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Pagalaong ko kamayo na kamo na manga otaw adoon, digkamayo kurug yang barus nang Dios sang pagpatay sang kariko naan na manga otaw.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Kamo na manga otaw na taga Jerusalem, kallaat da agaw mayo, kay yagapatay kamo sang manga propeta nang Dios, aw yang kadaygan na manga sogwanun nang Dios na syosogo naan ani kamayo, dyodonag mayo silan nang bato. Laban gosto ko na atagapan kamo maynang osoyan na yoroob sang kanaan osoy, sisiyuban nang panid naan, toyo kamo wa mapatagap kanak.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wakaw ayawan da nang Dios yang kamayo banwa, di da kamo naan atabangan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Pagalaong ko kamayo adoon na di kamo kanak mikita oman, kinaba di kamo maglaong, ‘Gosto nami na panalanginan nang Dios yang pinili naan na makani na magaari.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.