Mateus 22

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yabay si Jesus magindo sang manga otaw disaan pinaagi sang sambingay.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Yagalaong yaan, “Yang paagi nang pagari nang Dios yakagaon nang ari na yagaimo sang dakora na pista sang kasal nang anak naan.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pyapakadtowan naan sang kanaan manga sogwanun yang manga otaw na pyapatambong sang kasal. Toyo wa asagimano yang manga otaw sang syosogo nang ari.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kayan yoman naan pakadtoon yang kadaygan na sogwanun naan, laong, ‘Paglaonga mayo silan na iniyaw da yang kanak manga baka aw yang manga nati na pyapakataba ko. Paglaonga silan na pyakadi la kamo, yaroto da yang kanun.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Toyo wa asagimano yang manga otaw, maynang wa silan udungug. Yaan yang pyaparabi nilan yang kanilan gawbuk. Aon yakadto sang kanaan pawa, aon yakadto sang kanaan tinda.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yang kadaygan na otaw disaan yagadakup sang manga sogwanun nang ari kayan byonaran aw kamatay.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Pagdungug nang ari saan, madaman yaan. Kayan syogo naan yang kanaan manga sondaro, pyapapatay naan sang kanaan sondaro yang gapatay sang kanaan manga sogwanun, aw sonoga yang kanilan banwa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Yagatawag yang ari sang kanaan manga sogwanun, kayan pyaglaong naan, ‘Yaroto da yang pagkaan, toyo yang pyapatawag ko wa akani, maat yang batasan nilan.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Wakaw kadto kamo sang manga daran sang barrio na madaig yang manga otaw. Maski sining ikitaun mayo, pakaniya sang pista.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kayan kyomadto yang manga sogwanun. Yang kariko nang kikita nilan, madyaw yang pyagguna aw maat, arag pyapatambong nilan sang pista. Kayan yatmo nang manga otaw yang pyagakasaran.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kayan kyomaon yang ari, yatanaw sang manga otaw na yatambong sang pista. Sang ka otaw yang kikita naan na wa mandagom nang pyapandagom naan kanaan na madyaw tambong sang kasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kayan pyaglaong nang ari yaan na otaw, ‘Arag kaw kadi yatambong, maski wa kaw mandagom sang pyapandagom ko kanmo na madyaw tambong sang kasal?’ Awgaid wa makaibak yaan na otaw.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kayan yagsogo yang ari sang kanaan manga sogwanun, laong, ‘Bakosa mayo yang tollo aw yang siki naan, aw saraburan mayo yaan adto sang kangitngitan. Mitiyao yaan adto kayan yagoyagut yang kanaan onto kay laban yaan ukudurun disaan.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kayan yabay maglaong si Jesus, “Yagatawag yang Dios sang madaig na otaw, toyo tagbi da digkanilan yang yamapili naan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pyapanawan nang manga Pariseo si Jesus, kay managkabaraw silan daw nanang apaibak nilan kang Jesus na antak nilan yaan kasombong.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kayan syogo nilan agkang Jesus yang kanilan manga inindo aw yang manga otaw na sakop ni Herodes na ari disaan na banwa. Yagaway silan maglaong kang Jesus, “Kay Magindoway, yatigam kami na ikaw matarong, yabay mo pagindo yang matungtung na paagi nang Dios. Maski diin kaw, aw asang atobangan nang manga pangoro aw asang atobangan nang buku nang pangoro, magonawa yang pagindo mo, podo matungtung.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Wakaw, osipin ta kaw daw madyaw yang abay magbayad sang miyoras na pyapabayadan kanatu nang pangoro nang goberno ta? Paglaongan kanami daw makalapas kita sang kanang Dios balaod aw magbayad kita saan.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Toyo kyakatigaman ni Jesus yang kanilan dumdum na gosto nilan na makapaglaong yaan nang sopak sang balaod. Wakaw yagalaong yaan, “Kamo na asang baba gaid yang pagtoo, nanga gyagaway mayo ako osipin?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ayagan kanak yang sapi na pyagabayad mayo sang miyoras.” Kayan yayag nilan kanaan.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yagalaong si Jesus kanilan, “Yaning yakabutang sang sapi, kanini yaan kaimo? Kanini aran?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Yimibak silan, laong, “Yaan na kaimo aw yaan na aran kanang labaw na pangoro nang goberno ta.” Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Aw kanaan yaan, bayadi kanaan yang miyoras, kay yaan yang kanaan pagbuut. Toyo arag tomana mayo yang kariko nang pagbuut nang Dios.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Yamaburungburung silan kang Jesus pagdungug nilan saan. Kayan pyanawan nilan si Jesus.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ninyan na allaw, arag yodorod yang manga Saduseo agkang Jesus. Yang manga Saduseo yang yagalaong na dili magaboi oman yang yamatay da.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yagalaong silan, “Kay Magindoway, yagaindo si Moises, laong, ‘Aw aon otaw na yamatay da yang tudtuud lomon naan na usug na way anak, pamaroon naan na otaw yang baro nang lomon naan na yamatay da kay antak manganak. Aw mawtaw da yang isu, pagangaranan nang aran nang otaw na yatay da, antak paglaongon na aon kanaan anak.’ Yaan yang pyagaindo ni Moises kanatu.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Pagkamatay nang pito na maglomon, arag da yamatay yang bobay.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Aw domatung da yang allaw na pyagalaong na magaboi oman kono yang yamangkamatay, yaning pito na maglomon, sining makapangasawa saan na bobay? Kay kariko nilan arag yangasawa saan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yimibak si Jesus, laong, “Laban sa agaw kamo yamasayup, kay wa kamo makadarag sang pyagalaong nang Dios na syosolat kanatu. Arag wa kamo akatigam sang gaom nang Dios na laban dakora.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aw magboi da oman yang yamangkamatay, yang usug di da mangasawa aw yang bobay di da magabana. Managuya da silan maynang paguya nang manga tagalangit na sogwanun nang Dios na wa mangognan.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Yakabasa kadi kamo sang pyagalaong kamayo nang Dios bain sang yamangkamatay na magaboi oman? Pagaindoon ta kamo antak kamo makadarag sang kanang Dios sorit na yagalaong,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ako yang Dios na kyakanarigan nang kamayo kamonaan na si Abraham aw si Isaak aw si Jakob.’ Yang kaorogan naan,” laong ni Jesus, “yang Dios buku nang Dios nang manga patay, awgaid Dios nang manga boi. Agaw maynaan, boi yang kamayo kamonaan.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug saan nang magkadaig na manga otaw disaan, mangkaburungburung silan laban.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagkatigam nang manga Pariseo na wa makaibak kang Jesus yang manga Saduseo, managagad silan domorod kang Jesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Arag aon disaan Pariseo na magindoway sang balaod. Titigi naan si Jesus daw yatigam sang balaod daw wara.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Yagaosip yaan, laong, “Kay Magindoway, nana yang labaw na balaod nang Dios?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yimibak si Jesus, laong, “Yaan yang pagdakoraa asang ginawa mo yang kanmo Ginoo na Dios aw pamakoti abay pangagdi yang kanaan pagbuut.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yaan yang labaw na balaod sang kariko nang balaod.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yani yang kadwa na balaod. Karuguni yang arag kamo otaw maynang tyoonan lawas mo.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaning dowa na balaod yang pyagaponowan nang kariko nang balaod na pyapagindo nang Dios kang Moises kadini, yaan arag yang pyagaponowan nang kariko nang pagindo nang manga propeta nang Dios.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kayan yagosip si Jesus sang manga Pariseo na yanagkatipon disaan, laong,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nanang dumdum mayo, kanini sompaw yang Pinili nang Dios na magaari disining donya?” Kayan yimibak silan, laong, “Sompaw ni Dabid.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Kayan yaglaong si Jesus, “Aw maynaan, nanga sa si Dabid yagalaong kadini, ‘Yang kanak Ginoo yang Pinili nang Dios na magaari.’ Paningug kamo, yagalaong nang maynaan si Dabid, kay kaba pyagabayaan si Dabid nang Balaan na Espirito, yagalaong yaan,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yang Dios yagalaong sang Pinili naan na ari na kanak Ginoo, laong, Pagingkod asang apit karinto ko asta pagdatung nang allaw na imoon da ko guyukanan nang parapara mo yang kariko nang kontara mo.’”
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kayan yabay maglaong si Jesus kanilan, “Si Dabid yang yagalaong na yang kanaan Ginoo yang Pinili nang Dios na magaari, wakaw buku gaid nang sompaw ni Dabid yang Pinili nang Dios na magaari disining donya.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Way yakaibak kang Jesus. Dungan ninyan na allaw, wa day yutugum magosip kanaan.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.