Mateus 17

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkatapos nang unum na allaw, pagagad ni Jesus si Pedro aw si Santiago aw si Juan na mangod ni Santiago. Yapanaw silan na silanay da, yanagtokod adto sang babaw nang makagwas na butay.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Pagdatung nilan agbabaw, maparin yang kaimo ni Jesus, yamallag da maynang suga kaba yatanaw kanaan yang toro na inindo naan. Arag yamallag yang kanaan dagom, laban da gimapotiyan maynang allag.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kayan sakadyap kinita da nilan yang dowa na propeta kadini na si Moises aw si Elias na yakaon na yapagbaraw kang Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kayan yaglaong si Pedro kang Jesus, “Kay Ginoo, laban madyaw na aani kami. Aw madyaw mo, magaimo ako nang torong ka liyan disini, kanmo yang isa, kang Moises yang isa, kang Elias yang isa.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kaba yagalaong yaan nang mayninyan, kyakatabonan silan nang maallag na aro. Sikun saan na aro, sakadyap dyungug da nilan yang gasorit na yagalaong bain kang Jesus, laong, “Yani yang kanak Anak na laban ko karugunan. Laban yakaontol yaan kanak. Yaan yang paninggi mayo yang kanaan pagindo.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagdungug nang manga inindo ni Jesus saan na sorit, komobkob silan kay laban silan yamalluk.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yodorod si Jesus kanilan, kayan pyoti silan. Yagalaong yaan kanilan, “Pagindug kamo, ayaw magkalluk.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pagkaindug nilan wa day kikita nilan na kadaygan, say dakman ni Jesus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kaba yanagtobang silan, pyagalaong silan ni Jesus, laong, “Ayaw naa mayo pagbatoka yang kikita mayo adoon. Batokon da mayo aw magboi da ako oman na gyugual nang Anak nang otaw.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yang manga inindo naan yagaosip kanaan, laong, “Nanga yagaindo yang manga magindoway sang balaod na kinaanglan amaona domatung si Elias na propeta nang Dios kadini kayan pa dyomatung yang Pinili nang Dios na magaari disining donya?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yimibak si Jesus, laong, “Matungtung sa agaw na si Elias yang amaona domatung kay apapagandamun naan yang kariko.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Awgaid pagalaong ko kamayo adoon na dyomatung da yang otaw na mayni Elias na yagaona kanak domatung, toyo wa yaan ikilaraa nang manga otaw. Yiimo nilan yang maski nanang kyakaundan nilan na imoon kanaan. Ako na gyugual nang Anak nang otaw, arag ako isilingin nilan nang maynaan okontaraun.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Kayan yaparabay makadarag yang manga inindo naan na yang pyagalaong naan kanilan si Juan na Magbawtismoway.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pagdatung nilan adto sang manga otaw na yanagkoro, domorod yang sang kawtaw aw lood asang atobangan ni Jesus.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Yagalaong yaan, “Kay Ginoo, kallaati yang isu ko kay yabay kaboyan. Laban da yaan kyarasayan, kay arimarim yamatowad asang atoron, aw wara asang atoron asang tobig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Dyadara ko yaan kagayna sang manga inindo mo, toyo wa silan makapagkadyaw kanaan.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Kayan yimibak si Jesus, laong, “Nanga kamo wa otoo kanak? Nanga yanagdowadowa pa kamo? Kadogay ko maguyauya dini kamayo, pyapabayaan ta kamo na wa otoo kanak. Madogay pa kadi ako magtigkul maguya ani kamayo kayan pa tyomoo kamo kanak? Daraa ani kanak yang isu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Syasagda ni Jesus yang mangkaraat na yabay maglasay sang isu, kayan lyomogwa yang mangkaraat. Yaparabay da yang isu magkadyaw.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kayan dyomorod agkang Jesus yang manga inindo naan nang silanay da. Yagaosip silan, laong, “Nanga wara kami makapagparogwa sang mangkaraat na yoroman saan na isu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yimibak si Jesus, laong, “Wara kamo makapagkadyaw sang isu kay kolang pa yang pagsarig mayo kanak. Dumduma, yang pagsarig mayo kanak, aw yakagaon pa gaid nang mamayantuk na liso nang mostasa na yamaimo gidakoraun na tanum, makapaglaong kamo sang butay ‘Kabarin na butay.’ Paglaong mayo sinyan, mabarin yang butay. Kariko amaimo mayo.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Toyo di kamo makapagparogwa sang mangkaraat na maynaan na laban kusugan aw di kamo motawan sang pagkaan na abay kamo magampo. Yaan gaid yang paagi mayo na makaimo saan.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yanagkatipon yang kanaan manga inindo asang sakop na Galilea, kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Ako na gyugual nang Anak nang otaw adaraun nang manga otaw adto sang magookom, panagpatayun da ako.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Awgaid oboiin ako oman nang Dios nang katlong allaw kasikun patayun.” Pagdungug saan nang kanaan manga inindo, maundug silan laban.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dyomatung da si Jesus aw yang kanaan manga inindo sang barrio na Kapernaum, yodorod kang Pedro yang manga mannokot sang miyoras sang templo. Yagaosip silan kanaan, laong, “Magabayad koraw yang kanmo magindoway sang yaayo kanaan na miyoras sang templo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Uu,” laong ni Pedro, “abayadan naan.” Pagori ni Pedro agbaray, maona maglaong si Jesus kanaan, laong, “Nanang dumdum mo, kay Simon? Disining donya, sini kadi yang pyagasokotan nang ari sang miyoras? Yang kanaan kaarayonan daw yang kadaygan?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Yimibak si Pedro, laong, “Yang pyagasokotan naan yang manga otaw na buku nang kanaan layon.” Kayan yaglaong si Jesus, “Na, aw maynaan, yang kaarayonan naan yang di naan osokotan. Wakaw yang manga anak nang Dios, di osokotan nang Dios sang miyoras sang templo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Awgaid buku nang madyaw na amadaman kanatu yaning manga mannokot sang miyoras sang templo. Wakaw unug da adto sang dagat, pamingwit. Yang amaona mo makamang na isda, disaan mo kitaun yang sapi asang kanaan baba. Bukaa yang kanaan baba aw kamanga yang sapi. Yaan yang abayad mo adto sang mannokot sang miyoras sang templo.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.