Mateus 16

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aon manga Pariseo aw manga Saduseo na yakadto kang Jesus kay pyagasaitan nilan si Jesus daw matungtung agaw na syosogo yaan nang Dios. Wakaw yagalaong silan kanaan, laong, “Pakitaa kami sang akatoosan nami na ikaw yang syosogo nang Dios.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Awgaid yimibak si Jesus kanilan, laong, “Aw agput da somallup yang suga, kikilara mayo na musuga nang pagkaallaw, katagaan yang langit gadinarag.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aw agput da similat yang suga, aw pagdinarag yang langit na aon daklum, kikilara mayo na omoran, katagaan gadaklum. Kikilara mayo disang langit daw omoran daw dili. Yaan yang wa mayo ikilaraa yang kyakaniyan ko sang donya.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Dadaan mayo na manga otaw adoon laban maat yang dumdum mayo. Wa kamo akanarig sang matungtung na Dios. Gosto garo mayo mikita sang laban dagdagu na milagro na toosanan na ako yang syosogo nang Dios, awgaid way apakita ko kamayo na toosanan. Yaan gaid yang apakita kamayo nang Dios yang toosanan na maynang imo nang Dios kadini kang Jonas na propeta.” Kayan pyanawan silan ni Jesus.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yataripag si Jesus aw yang manga inindo naan sang dagat. Pagkanaripag nilan kanamputan nilan yang paan na way yamadara nilan.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Laong ni Jesus kanilan, “Pangabong kamo sang patobo nang manga Pariseo aw Saduseo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Toyo wa makadarag silan sang pyagalaong ni Jesus kanilan, wakaw yanagkabarawbaraw silan, yanaglaong, “Pyagalaong koraw kita nang maynaan kay way yamadara ta na paan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yakadarag si Jesus sang kanilan kabarawbaraw kayan yaglaong yaan, “Nanga kamo yamaundug na way yamadara mayo na paan? Way abay pagtoo mayo.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Wa pa kadi kamo akatagtaga na di kita amaundug nang pagkaan? Wa kadi kamo makaungud sang yiimo ko kaba gapisang ako sang paan na pyapakaan sang limang mararan na ka otaw. Pilang ka arat yang titipud mayo na sama na madyaw pa kaanun?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Arag dumduma mayo yang pitom book na paan na pyapakaan ko sang opat na mararan na ka otaw. Pilang ka bangkaraw yang titipud mayo na sama na madyaw pa kaanun?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nanga kamo wa makadarag na buku nang paan yang pyagalaong ko kamayo? Pangabong kamo antak di kamo makapangagad sang patobo nang manga Pariseo aw manga Saduseo.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kayan yakadarag yang kanaan manga inindo na buku nang patobo sang paan yang pangabongan nilan, awgaid yaan yang pangabongan nilan yang pagindo nang manga Pariseo aw manga Saduseo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yakadto si Jesus aw yang kanaan manga inindo sang banwa na pyagangaranan nang Sesarea Pilipo. Pagdatung nilan disaan na banwa, magosip yaan sang kanaan manga inindo, laong, “Nanang pyagalaong nang manga otaw bain kanak, sini kono ako na gyugual nang Anak nang otaw?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Yimibak silan kanaan, laong, “Aon yagalaong kanami na ikaw kono si Juan na Magbawtismoway na yagaboi oman na pyapatay. Aon oman yagalaong na ikaw kono arag propeta. Aon oman kadaygan na yagalaong na ikaw kono si Elias na propeta kadini, aw buku ni Elias ikaw kono si Jeremias.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Kayan yagosip si Jesus, laong, “Na kamo, monnono yang kamayo dumdum, sini ako?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kayan yimibak si Simon Pedro, laong, “Ikaw yang Anak nang Dios, ikaw yang pinili naan na magaari.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kayan yaglaong si Jesus, “Kay Simon na anak ni Jonas, kyakabuutan kaw nang Dios, kay yang pyagalaong mo, buku nang otaw yang yagapakatigam kanmo, yang kanak Ama aglangit yang yagapakatigam kanmo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Wakaw gyugual ta kaw ni Pedro, kay yang kaorogan nang aran na Pedro, bato. Ikaw, kay Pedro, maynang bato kay ikaw yang kyakanarigan ko paglaong sang manga otaw antak silan maimo kanak sakop. Yang kanak sakop di adaugun ni Satanas na pangoro nang mangkaraat.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aatag ko kanmo, kay Pedro, yang katungud pagpakatigam bain sang pagari nang Dios. Yang asagdaun mo disining donya, asagdaun arag diglangit aw yang otogotan mo disining donya, otogotan arag diglangit.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Kayan pyunpunan ni Jesus yang kanaan manga inindo na dili pagalaong sang maski sini na yaan yang Kristo na Pinili nang Dios na magaari.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Yaan na allaw yang pagpono ni Jesus pagpakatigam sang kanaan manga inindo sang amapagguna kanaan. Yagalaong yaan, “Pagbuut nang Dios na makadto ak Jerusalem. Yang matikadung nang manga Judio aw yang manga labaw na magampoway aw yang manga magindoway sang balaod ni Moises, kariko nilan mapagkontara kanak. Apapatay ako nilan, awgaid pagdatung nang torong allaw, oboiin ako oman nang Dios.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pagdungug ni Pedro saan, potiin naan yang tollo ni Jesus aw gagada naan, yaparigbin silan aw paglaonga naan si Jesus, laong, “Kay Ginoo, laban sa dili otogot nang Dios na amapagguna yang pyagalaong mo.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Toyo yapakabilik si Jesus, yamatobang agkang Pedro, kayan yaglaong, “Panaw, kay Satanas. Magaid kaw makatagun kanak kay yaan na byubutang mo sang dumdum mo buku nang pagbuut nang Dios, toyo pagbuut nang otaw.” Yaan yang pyagalaong ni Jesus kang Pedro kay yang pyagalaong ni Pedro sopak sang pagbuut nang Dios.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Kayan yaglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Aw aon otaw na gosto magad kanak antak yaan maimo kanak inindo, di da yaan magatoman sang kanaan kyakaundan, abay da yaan mangagad sang pagasogo ko kanaan maski laban yaan akarisudan maynang otaw na yagapusan sang koros na pagapatayan kanaan. Yaan yang abay imoon nang otaw na yangagad sang kanak pagindo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Toyo yang otaw na yaan gaid yang yabay pamakotan yang maboi yaan disining donya, akawaraan yaan sang kanaan kinaboi, awgaid yang otaw na wa akapannogon sang kanaan kinaboi maski apatayun yaan tungud sang pagpangagad kanak, yaan yang akaaronan nang kinaboi na sikun sang Dios.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Toyo yang otaw, maski apanmowan naan yang kariko nang asining donya, way kakabosan naan kariko kay aw masingadto ra yaan sang impirno di da yaan makabarik maski aballin yang kariko nang asining donya.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kay ako na gyugual nang Anak nang otaw, pagbuut kanak nang Dios na mabarik ak oman ani sang donya na agadan ako nang kanak manga sogwanun na tagalangit. Arag agadan ako nang gaom nang kanak Ama na Dios. Aw magbarik dak oman, abarusan ko yang kada sang kawtaw sang kanaankanaan imo.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Kaundi mayo yaning pagalaong ko kamayo, aon digkamayo manga otaw na di pa amatay, mikita pa silan kanak na gyugual nang Anak nang otaw na makagagaom sang kariko.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.