Mateus 15

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayan dyomatung agkang Jesus yang manga Pariseo aw yang manga magindoway sang balaod na sikun dig Jerusalem.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Yagaosip silan kang Jesus, laong, “Nanga yang kanmo manga inindo wa mangagad sang pagindo na pyagaindo nang kanatu kamonaan? Kay yang kanmo manga inindo, aw yakaan, wa magapangonaw maynang kanatu kapangonaw na pyagaindo kanatu nang kamonaan ta. Wakaw yakasara yang kanmo manga inindo kay wa mangonaw na yakaan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yimibak si Jesus, laong, “Kamo, nanga wa kamo mangagad sang pagindo nang Dios na yaan yang pyangagdan da mayo yang pagindo nang kamayo kamonaan?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kay pyagalaong nang Dios, ‘Pagtaoda si ama mo aw si ina mo.’ Pyagalaong arag nang Dios, ‘Yang yagasorit nang maat sang kanaan ama aw ina, laban sa apatayun.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Awgaid kamo na manga Pariseo aw manga magindoway sang balaod, yagaindo kamo na madyaw na magalaong yang otaw sang manga taganak naan, ‘Di da ako makatabang kamayo, kay ama, kay ina, kay yang aatag ko garo kamayo, yatag da ko sang Dios.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Wakaw kay yaan yang pagindo mayo kanaan, wa da mayo apakaruguna yaan na otaw sang kanaan taganak. Tungud saan tyatarikodan mayo yang pagindo nang Dios.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kamo na asang baba gaid yang pagtoo mayo sang Dios, matungtung kadi agaw yang pyapabatok nang Dios kadini kang Isaias na yagalaong,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Yaning manga otaw,’ laong nang Dios, ‘yang pagsimba nilan kanak asang baba gaid, wara asang ginawa nilan.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wakaw way kakabosan nang kanilan pagsimba kanak, kay yagalaong silan na yang pyagaindo nilan yang kanak pagindo. Wain sa kadi yang pyagaindo nilan yang kanang otaw pagindo.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kayan yagtawag si Jesus sang magkadaig na otaw disaan antak domorod agkanaan. Pagdorod nilan, maglaong yaan, “Paninggi mayo aw butangan sang dumdum mayo antak kamo makadarag.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yang yakaimo maat sang otaw buku nang pagkaan na yakarasak sang baba naan, awgaid yaan yang yakaimo maat sang otaw yang maat na sorit na yorogwa sang baba naan.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yodorod kanaan yang manga inindo naan kayan yagosip, laong, “Yatigam kaw na yang manga Pariseo yamangkadaman na yudungug sang pyagalaong mo kagayna?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yimibak si Jesus na yagapananglitan, laong, “Kariko nang tanum na wa atanuma nang kanak Ama na aglangit, panggaboton.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabayai la mayo yang manga Pariseo kay maynang manga bota silan. Aw gagadun nang bota yang arag bota, amangkallog silan sang pangpang.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kayan yaglaong si Pedro, “Obada kanami yang sambingay mo kagayna.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kayan yaglaong si Jesus, “Wa pa sa kadi kamo makadarag?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Dumduma sa, kariko nang tyuturun ta arag yadatung sang tinai, kayan lyomabay adto sang lopa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Awgaid yang maat na sosoritin na yorogwa sang baba nang otaw, yagasikun yaan sang kanaan dumdum, wakaw yaan yang yakaimo maat kanaan.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kay yang maat asang dumdum nang otaw yaan yang kyakaponowan nang kariko nang maat na imo naan, maynang pagpatay sang arag otaw, aw yang pagkayot aw yang pagipid sang buku nang kanaan asawa, aw yang pagpaipid sang buku nang kanaan bana, aw yang pagpangindakaw, aw yang pagkagaro, aw yang pagpallaong sang sang ka otaw.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Yang manga imo na maynaan, yaan yang yakaimo maat sang otaw. Awgaid aw yakaan yang otaw, maski wa makagaon nang pagpangonaw nang manga Pariseo, dili yaan makaimo maat sang otaw.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yapanaw si Jesus disaan, misingadto sang banwa na lanto nang Tiro aw Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Aon boyag na buku nang Judio na gauya disaan na banwa na magsikun dig Kanan. Yosongon yaan kang Jesus kay gapakallaat kanaan. Laong naan kang Jesus, “Kay Ginoo, ikaw na sompaw ni Dabid, kallaati ako kay aon kanak anak na kyakarasayan laban kay lyoromanan nang mangkaraat.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Awgaid wa yaan ibaka ni Jesus. Yodorod kang Jesus yang kanaan manga inindo kayan yaglaong, “Kallaati kami, paoriya yaning boyag adto sang kanaan baray kay di yaan omori, yagaid yaan makasamok kanatu.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kayan yaglaong si Jesus sang boyag, “Syosogo ako nang Dios na yaan yang atabangan ko yang manga sompaw ni Israel na maynang manga karnero na yamangkatanak kay way kanilan magbantayay.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pagdungug saan nang boyag, domorod yaan kang Jesus aw lood yaan asang apit nang siki naan, kayan yaglaong, “Kay Ginoo, tabangi ako.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kayan yimibak si Jesus, laong, “Buku nang madyaw aw kamangun ta yang kanun nang manga isu na otobong sang manga ido.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Laong nang boyag, “Matungtung, kay Ginoo, toyo maski ido arag makakaan sang momo na yamaorog disang lamisa nang tagtomon kanaan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kayan yimibak si Jesus sang boyag, laong, “Kay boyag, laban dakora yang pagsarig mo sang Dios. Aatag ko kanmo yang yaayo mo.” Kayan yaparabay magkadyaw yang anak nang boyag.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yapanaw si Jesus disaan. Yamaybay yaan nang dagat na Galilea. Yotokod yaan agbokid, pagkaanda naan, magingkod.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kayan kyomadto kanaan yang magkadaig na otaw. Yanagdara silan nang yamangkasakit na yanagburuk yang sakit, yang manga pilay, yang yamakapig, yang manga bota, yang manga bubu, aw yang kadaygan pa na manga sakit. Pyaparabay nilan butang disang atobangan ni Jesus yang yamangkasakit. Kariko nilan na dyadara agkanaan, yamabos naan papagkadyawun.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yamangkaburungburung yang manga otaw na yikita saan na imo ni Jesus, kay yang manga bubu yagsorit da, yang yamangkakapig yagkadyaw da, yang manga pilay yomanaw da, yang manga bota kimita da. Wakaw byabantog nilan laban yang Dios na sisimba nilan na taga Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tyatawag ni Jesus yang kanaan manga inindo kayan pyaglaong naan, “Yamallaat ako sining manga otaw na yamagad kanak nang toro pang allaw. Wa day amakaan nilan adoon, yabos da. Dili ko silan apaoriin na yamagutum, daw silan marutuy nang gutum disang daran.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Laong nang kanaan manga inindo, “Way maguya disini na banwa, mangkaawat yang manga baray. Diin kita kamang sang akaanun nining madaig na otaw?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yagaosip si Jesus kanilan, laong, “Pilam book yang paan mayo disaan?” Laong nilan, “Pitom book yang paan aw tatagbi koman yang iisda.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pyapagingkod ni Jesus yang manga otaw disang lopa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kyakamang naan yang pitom book na paan aw yang iisda, kayan yagpasalamat yaan sang Dios aw pagpisangpisanga naan yang paan. Pyandool naan sang kanaan manga inindo, kayan pyangatag nilan adto sang manga otaw.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yakakaan silan kariko, yamangkabiyag. Pagkatapos nilan komaan, pangamangun nang manga inindo yang sama. Yang madyaw pa kaanun na sama, pitong ka bangkaraw na podo yamakmo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Opat na mararan na ka otaw yang yakaan, wa ibilanga yang kawbayan aw manga isu na arag yakaan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yamatapos ni Jesus paoriin yang manga otaw, somakay yaan sang barangay, yisingadto sang banwa na Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.