Mateus 13
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ
1 Ninyan na allaw yapanaw si Jesus disaan na baray kayan tyumugbung adto sang baybayun. Pagdatung naan asang baybayun, magingkod yaan.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Kayan yandorod agkanaan yang magkadaig na otaw. Kay madaig yang otaw, yimindug yaan aw singadto sang barangay asang dagat, masaid sang ligad, yagaingkod yaan kaba yagaindo sang manga otaw disang baybayun.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Madaig yang pagindo ni Jesus kanilan pinaagi sang sambingay. Laong naan, “Aon otaw na yakadto sang kanaan pawa na mananum. Gasabod yaan sang bini asang kanaan pawa.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Pagsabod naan, aon yukurug adto sang daran. Yang yukurug sang daran tyotobog nang langgam.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Aon oman yukurug disang batoon na lopa. Yang yukurug disang batoon na lopa madyaw yang paggiti nang tigmad.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Awgaid pagsilat nang masakit na suga, wa akadogay, yagango ra kay wa makagamot nang madyaw.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Aon oman yukurug asang lopa na madaig yang gamot nang soksokon na sagbut. Yaparabay yang sagbut tomorin, yang tanum wa otorin nang madyaw kay tyatarong nang sagbut.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aon oman yukurug asang madyaw na lopa. Yaan yang yobonga nang madyaw, yatibog. Aon yobonga nang sang gatos. Aon yobonga nang kaanuman. Aon yobonga nang katlowan.” Maynaan yang sambingay na pyagaindo ni Jesus kanilan.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Butangan mayo sang dumdum mayo yaan.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yang manga inindo ni Jesus yodorod agkanaan kayan yaglaong, “Nanga pyapaagi mo sang sambingay yang pagindo mo sang manga otaw?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Yang paagi nang pagari nang Dios na wa apakatigaman naan nangaon, yaan yang pyapakatigam adoon kamayo na kanak manga inindo. Awgaid yang kadaygan na manga otaw wa naan apakatigama.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kay yang otaw na tyomoo ra na aon day kyadaragan naan na pagindo nang Dios, atagan pa yaan abay antak yaan laban makadarag nang madyaw. Awgaid yang wa otoo, akamangun nang Dios yang kanaan tagbi na kyakadaragan.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Wakaw gaindo ako kanilan pinaagi sang sambingay, kay maski yabay silan tomanaw, wa ikita, maski yabay silan maningug, maynang wa udungug kay wa ubutangan asang dumdum nilan, wakaw wa silan makadarag.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Yatoman da digkanilan yang pyapabatok nang Dios kadini kang Isaias na propeta kay laong naan, ‘Maski yabay kamo maningug, di kamo makadarag. Maski yabay kamo tomanaw, di kamo mikita.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Kay mabagsug yang oro mayo. Di kamo magpaningug nang madyaw. Pyagapilung mayo yang mata mayo kay aw wa kamo magimo nang maynaan, mikita kamo, mudungug kamo, makadarag kamo, kayan syomarig kamo kanak antak makamang ko yang kamayo manga sara.’”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Kamo na kanak manga inindo, kamo yang pyanalanginan nang Dios kay yikita kamo sang pyapaimo kanak nang Dios aw dungug kamo sang pagindo ko.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Dumduma mayo yani, aon kadini madaig na manga propeta nang Dios aw manga matarong na tomotoo na gosto garo nilan mikita sang kikita mayo adoon. Arag gosto garo nilan mudungug sang dyudungug mayo adoon.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Kayan yaglaong si Jesus, “Dadyawa mayo paninggi aw dumduma yang obadun ko na sambingay sang gasabod sang bini asang kanaan pawa.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Yang yudungug na wa makadarag bain sang paagi nang pagari nang Dios, yaan yang maynang daran na kyakasabodan nang bini. Kayan dyomatung si Satanas, pyaparabay naan agawun yang sorit nang Dios na dyudungug nilan.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Yang pyagalaong na batoon na lopa na kyakasabodan nang bini, yaan yang manga otaw na yudungug sang sorit nang Dios, kayan yaparabay silan tomangkap saan kay madyaw nilan.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Awgaid kay mababaw yang kanilan pagtoo, wa akadogay yamawara. Kay aw aon kanilan karisud, aw karaati silan nang kadaygan tungud sang pagtangkap nilan sang sorit nang Dios, yaparabay da silan magtangku sang pagtoo nilan.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Yang lopa na pyagalaong na madaig yang gamot nang soksokon na sagbut na mallug tomorin, yaan yang manga otaw na yaningug sang sorit nang Dios, awgaid wa abay mangagad sang sorit nang Dios kay madaig yang kyakabaragan nilan. Kay yaan yang yabay dumdumun nilan yang makaboi kanilan aw yang kanilan kadato, wakaw kyakasarikway nilan nang dumdum nilan yang sorit nang Dios, wa da nilan akaundi. Wakaw yang sorit nang Dios di kanilan makatabang.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Awgaid yang pyagalaong na madyaw na lopa na kyakasabodan nang bini, yaan yang manga otaw na yudungug na yabay mangagad sang sorit nang Dios, yakadarag silan. Wakaw yamatoman digkanilan yang mangkadyaw na imo na pagbuut nang Dios. Yang mangkadyaw na imo nini na manga otaw maynang madyaw na abot. Aon yobonga nang katlowan, aon yobonga nang kaanuman, aon yobonga nang sang gatos.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Aon sambingay oman na pyagaindo ni Jesus kanilan, laong, “Bain sang paagi nang pagari nang Dios, maynang otaw na yapanggas nang madyaw na bini asang kanaan pawa.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Pagkatorog nang kanaan manga sakop, kadtowan yang kanaan pawa nang kanaan kontara aw sabodi nang bonga nang sagbut, kayan yomanaw.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Paggiti nang omay, arag da gimiti yang syasabod nang kanaan kontara.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Yang sogwanun naan na otaw, yodorod agkanaan aw paglaong, ‘Kay pangoro, yagapanggas kita nang madyaw na bini asang kanmo pawa. Kayan, wain magasikun yang madaig laban na bonga nang manga sagbut na arag da gimiti?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Yimibak yaan, laong, ‘Yang gasabod saan yang kanak kontara.’ Laong nang sogwanun naan, ‘Aw gosto mo, panggaboton nami yang yigiti na manga sagbut.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Yimibak yaan, laong, ‘Ayaw naa mayo daw kaupud yang omay magabot.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pabayai mayo yang yigiti antak silan magsitorin. Mallaw aw maggani la, pagalaongon ko yang manga gomagani na onaun nilan panggaboton yang manga sagbut aw butuka kayan syonog. Tonay yang kanak omay aganiin aw butangan adto sang pool.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Aon sambingay oman na pyagaindo ni Jesus, laong, “Yang kasakopan nang Dios maynang mamayantuk na bini na syasabod nang otaw asang kanaan pawa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Yaan na bini gitatagbiyan sang kariko nang bini, toyo aw tomorin yaan, dakora pa sang mabakla na tanum. Yotorin yaan maynang kattorin nang kaoy, wakaw yang manga langgam yamapon disang kanaan manga batang, kayan yagimo sang kanilan pogad asang manga sanga.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Aon sambingay oman na pyagaindo ni Jesus, laong, “Yang kasakopan nang Dios maynang patobo na dyadari nang bobay sang arina kayan tyomobo yang tibook myasa na imoon paan.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yang kariko nang manga pagindo ni Jesus disang magkadaig podo sambingay. Way pyagalaong naan kanilan na buku nang sambingay.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Yamasing nang maynaan yang pagindo ni Jesus antak matoman yang pyapabatok nang Dios kadini sang propeta, laong, “Yang pagalaong ko kanilan yang manga sambingay. Byabatok ko yang wa pa apakatigaman sang manga otaw dungan yiimo nang Dios yaning donya tigkan adoon.”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Kayan pyanawan ni Jesus yang magkadaig aw panik agbaray. Yigiyod yang kanaan manga inindo kayan yaglaong kanaan, “Obada kanami yang sambingay sang bonga nang manga sagbut na syasabod disang pawa.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yimibak si Jesus, laong, “Yang gapanggas sang madyaw na bini, ako na gyugual nang Anak nang otaw.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Yang pawa yaning donya. Yang madyaw na tanum yaan yang manga otaw na syakop da nang Dios. Yang sagbut disang pawa, yaan yang manga otaw na sakop nang pangoro nang mangkaraat na si Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Yang kontara na gasabod sang bonga nang manga sagbut, yaan si Satanas. Yang paggani, yaan yang kataposan nang donya. Yang manga gomagani yang manga tagalangit na sogwanun nang Dios.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Maynang yanggabot silan sang manga sagbut na yakadari sang tanum kayan syonog. Magonawa saan mallaw nang kataposan nang donya, amapagguna yaan.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Kay ako na gyugual nang Anak nang otaw, magasogo ako sang kanak manga sogwanun na tagalangit antak nilan kamangun disang kasakopan ko yang pyagakaponowan nang sara nang manga otaw aw yang kariko nang magiimo sang maat,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 asarabul silan adto sang laga nang atoron na pollayon yaragablagab. Managtiyao silan adto aw papagoyagut sang kanilan onto kay ukudurun laban nang atoron.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yang manga otaw na kanang Dios amallag asang kasakopan nang kanilan Ama na Dios na maynang pagallag nang suga. Yaan kay yang kaorogan naan na sambingay,” laong ni Jesus, “wakaw dadyawa mayo paninggi antak kamo makadarag.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Kayan yoman si Jesus maggogod sang sambingay, laong, “Kadyaw da agaw nang pagari nang Dios. Yang kasakopan naan maynang borawan na tyatago na lyurubung disang pawa. Aon otaw na yakatara saan na borawan, kayan yoman naan yaan tabonan. Laban yaan gauma na yakatara saan. Wakaw pyaparabay naan barigya yang kariko nang kanaan manga butang kay antak naan mabili yang pawa na pyagatagowan sang borawan.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Yang pagari nang Dios maynang otaw na gaanap sang laban maal na balyug na pyagangaranan nang perla.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Pagkita naan sang perla na laban madyaw, barigya naan yang kariko nang kanaan manga butang kay antak naan mabili yang perla.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Yang pagari nang Dios sang manga otaw maynang dagudagu na pokot na kyukutung asang dagat na yakakamang sang kariko nang karasi nang isda.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Madaig yang yakarasak sang pokot kayan byutung nilan yang pokot adto sang ligad. Yanagingkod silan kayan pinili nilan yang mangkadyaw na isda aw lasakan sang butanganan nilan, toyo yang maat na isda syasarabul.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Maynaan yang amapagguna mallaw nang kataposan. Kay yang manga tagalangit na sogwanun nang Dios makani kayan pyagsitobok nilan yang otaw na gaimo sang madyaw aw yang gaimo sang maat.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Yang manga otaw na gaimo sang maat asarabul asang laga nang atoron na yaragablagab. Managtiyao silan adto aw papagoyagut sang kanilan onto kay laban ukudurun silan nang atoron.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kayan yagosip si Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Yakadarag kamo sining kariko nang pyagalaong ko?” Yimibak silan, laong, “Uu, yakadarag kami.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Wakaw aw aon magindoway sang balaod na yangagad da sang Dios na Ari, yaan yang maynang otaw na madaig yang pyanmowan disang kanaan baray. Aon dadaan na manga pyanmowan naan, aon arag bago na pyanmowan na arag gyagamit naan, kay yaan na magindoway buku gaid nang dadaan yang pagaindo naan, yang bago arag naan pagaindo.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pagkatapos ni Jesus pagindo yang manga sambingay, manaw yaan disaan na banwa, yomori asang kanaan banwa.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Pagdatung naan adto, magindo yaan disang simbaan. Yamaburungburung yang manga otaw na yaningug, yanaglaong silan, “Sini koraw yang gaindo kanaan saan? Monnono koraw yang pagimo naan sang manga kaburungburungan na manga imo?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Nanga yakaimo yaan nang maynaan, sari anak gaid yaan nang panday. Si Maria yang kanaan ina. Yang mangkangod naan na kausgan si Santiago aw si Jose aw si Simon aw si Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Arag aani kanatu magauya yang manga mangkangod naan na bobay. Wain sa yaan sikun sang katigaman na yakaimo sang maynaan na manga imo?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Wakaw wa silan otoo kang Jesus, sana syasaway nilan yaan. Yagalaong si Jesus kanilan, “Yang propeta wa ataoda nang kanaan manga kaarayonan. Awgaid asang kadaygan na banwa pyagataod yaan.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Wakaw wa abay magaimo si Jesus sang manga imo na kaburungburungan disaan na banwa kay wa silan otoo kanaan.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.