Marcos 6
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC
1 Kayan yomanaw si Jesus disaan na banwa aw ori yaan adto sang barrio na pyagauyaan naan nangaon. Yamagad naan yang kanaan manga inindo.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nang allaw na pagpapatana, yagaindo si Jesus asang pagtitiponan disaan na barrio. Madaig silan disaan na yamaburungburung sang kanaan pagindo, wakaw yanaglaong silan, “Sini koraw yang gaindo kanaan? Nana koraw yang katigaman na maynaan na yaatag kanaan? Monnono yang pagimo naan sang manga kaburungburangan na manga imo?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yomono yaan saan sari panday gaid yaan na anak ni Maria. Yang mangkangod naan na kausgan si Santiago aw si Jose aw si Judas aw si Simon. Arag aani kanatu magauya yang manga mangkangod naan na bobay.” Wakaw wa silan atangkap sang pagindo naan, sana syasaway nilan yaan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yagalaong si Jesus kanilan, “Yang propeta, maski diin manaw pyagataod nang manga otaw. Toyo yang wa ataod kanaan yang manga otaw asang kanaan banwa na pyagatukud naan maguya aw yang manga lomon naan arag wa ataod kanaan.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tungud kay wa otoo kanaan yang manga otaw sang kanaan banwa, tagbi da gaid yang yamasakit disaan na dyadamdam naan antak silan naan kablongan.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yamaburungburung si Jesus na wa silan akanarig kanaan. Pagkatapos saan, maglimpud si Jesus magindo sang kariko nang barrio disaan na banwa.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kayan tyawag ni Jesus agkanaan yang samporo aw dowa na inindo naan aw papagkaransowaya naan papanawa sang kada dowa kanilan. Yaatag naan kanilan yang gaom antak parogwaun nilan yang kariko nang mangkaraat na yarasak sang otaw.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Kayan yoman tomogon si Jesus sang kanaan manga inindo, yagalaong yaan, “Maski diin kamo datung, yang magapapanik kamayo adto sang kanilan baray, imowa mayo yaan panawanan datnganan matag mapanaw kamo disaan na banwa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Aw aon banwa na adatungan mayo na yang manga otaw disaan dili matangkap kamayo na di maningug sang kamayo pagindo, pagpanaw mayo saan na banwa, takdaga mayo yang abog asang siki mayo na toosanan sang kanilan pagdili sang pagindo nang Dios.” Maynaan yang pagindo ni Jesus sang samporo aw dowa na inindo naan.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Kayan yomanaw silan aw pagbatok sang manga otaw bain sang sorit nang Dios. Yagalaong silan sang manga otaw, “Parina yang ginawa mayo aw ayawi mayo yang manga imo na maat nang Dios.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Aon madaig na mangkaraat na pyaparogwa nilan na yarasak sang manga otaw. Aon arag madaig na yamangkasakit na yaaplasan nilan nang lana kayan kyablongan.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Byabatokan yang ari na si Herodes nining mangkadyaw na manga imo kay pyagaidunggan yang aran ni Jesus asang karowagan nang banwa. Toyo kay wa akatigam yang manga otaw daw sini si Jesus, aon yagalaong, “Yaan si Juan na magbawtismoway na byoboi oman sikun sang manga patay, wakaw dagdagu yang kanaan gaom, yakaimo yaan sang manga kaburungburungan na imo.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Toyo aon kadaygan na yagalaong, “Yaan yang propeta nang Dios na si Elias.” Aon kadaygan na yagalaong, “Yaan agaw yang propeta, maynang manga propeta kadini.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Toyo pagdungug ni Herodes sang manga imo ni Jesus, maglaong yaan, “Yaan agaw si Juan na pyapaotodan ko nangaon sang oro. Byoboi yaan oman.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Maynaan yang imo nang ari kay yamalluk yaan kang Juan kay yatigam yaan na si Juan yang madyaw na otaw na laban madyaw nang Dios yang kanaan batasan. Gosto nang ari maningug sang pagindo ni Juan maski yamakudugkudug yaan nang pagdungug naan sang kanaan pagindo na laban matungtung.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Yamatoman yang pagbarus kang Juan ni Herodias na asawa ni Ari Herodes, nang allaw na pista nang ari sang kyakawtaw naan na allaw. Yiimo yaan na pista sang kanaan manga pangoro na pinili naan aw yang kadaygan na manga gyotawan na otaw disaan na banwa na Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Pagkatipon nilan, domatung yang anak nang asawa ni Herodes na baya magsasagondaraga kayan syomayaw disang pista nilan. Laban gakallingi nang sayaw naan si Ari Herodes aw yang manga otaw na yatambong sang pista. Kayan yaparabay si Herodes maglaong saan na bobay, “Pangayo, kay idi, sang maski nana na gosto mo, aatag ta kanmo.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kayan yoman yaan maglaong, “Asaad ko kanmo, kay idi, maski nanang ayoon mo kanak, aatag ko kanmo, maski utungaun mo yang kanak sakop.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kyakadtowan naan na bobay yang ina naan na si Herodias. Yagaosip yaan sang ina naan, laong, “Kay ina, nanang ayoon ko sang ari?” Yimibak yang ina naan na yagalaong, “Yang ayoon mo sang ari yang oro ni Juan na magbawtismoway.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Kayan yaparabay yaan komadto sang ari aw paglaong, “Yaan yang gosto ko na aatag mo kanak adoon parabay yang oro ni Juan na magbawtismoway na ubutang asang pinggan.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Pagdungug saan nang ari, laban yagasusul yaan tungud sang kanaan saad, toyo di amaimo na magaparin yaan sang saad naan sang bobay asang atobangan nang tomatambongay sang pista.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kayan pyarabay sogoon nang ari yang sondaro na makamang sang oro ni Juan. Kayan yomanaw yang sondaro aw kadto sang pirisowan kayan yotod naan disaan yang oro ni Juan aw butangan yaan asang pinggan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Kayan dyara yaan nang sondaro aw atagan naan sang daraga. Kayan yatag yaan nang daraga sang kanaan ina.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Pagdungug saan nang manga inindo ni Juan, kadtowan nilan kayan kyamang nilan yang lawas ni Juan aw lubungan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yomori da agkang Jesus yang manga apostol na syosogo naan, kayan byatok nilan kanaan yang kariko nang iimo nilan aw yang kariko nang pyagaindo nilan asang kanilan kyakadtowan.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Makadto kita nang kitaay da sang banwa na way maguya, antak kita makadagawdagaw magpatana.” Yagalaong si Jesus nang maynaan kay madaig na manga otaw yang yapagkita kanilan, kadaig nang yangori kadaig oman nang yandatung, wakaw wa da asakat komaan si Jesus aw yang kanaan manga apostol.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Wakaw yasakay si Jesus aw yang kanaan manga apostol sang barangay nilan kay antak silan komadto nang silanay da sang banwa na way maguya.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Kikita silan nang madaig na manga otaw, kikilara silan. Wakaw yang manga otaw na sikun sang kariko nang barrio disaan yadaragan adto sang baybayun na odonggowan nang barangay na syasakayan nilan ni Jesus. Yamaona pa kanilan domatung yang manga otaw.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Pagdoong ni Jesus sang baybayun, kimita yaan sang madaig na manga otaw. Yamallaat yaan kanilan kay maynang manga karnero na way magbantayay kanilan. Wakaw si Jesus yagaindo kanilan nang madaig na pagindoway.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Toyo yimibak si Jesus sang manga inindo naan, laong, “Kamo yang magapakaan da kanilan.” Yagalaong silan kanaan, “Ayaw pa, diin kami kamang sang pagabili nami sang pilang mararan na paan na apakaan sining manga otaw?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Kayan yagosip si Jesus kanilan, laong, “Pilang book yang paan mayo? Tanawa mayo.” Pagkatigam nilan, maglaong silan, “Limang book da yang paan aw dowaay da yang isda.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kayan yaglaong si Jesus sang manga inindo naan, “Papagingkoda mayo yang kariko nang manga otaw na managkorokoro disang silosilo.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Kayan yanagingkod yang manga otaw na yanagkorokoro, aon tagkarimaan, aon tagsanggatos yang yanagkoro.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kayan tyakmagan ni Jesus yang limang book na paan aw yang dowamboros na isda, kayan yimingaro aglangit aw pagpasalamat sang Dios. Pagkatapos naan magpasalamat, pisangpisangun naan yang paan aw yang isda aw pandooran sang kanaan manga inindo. Kayan pyangatag nilan sang manga otaw disaan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kariko nilan yakakaan aw kabiyag.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Pagkatapos nilan komaan, aon samporo aw dowa na ka arat yang yamatmo nang madyaw pa kaanun na lyokasan na paan aw isda na pyangamang nang manga inindo ni Jesus.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Limang mararan na ka otaw yang yakaan disaan sang paan aw isda, gawas sang kawbayan aw manga isu na wa upudan bilanga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kayan pyasakay ni Jesus yang kanaan manga inindo sang barangay antak silan magona ra kanaan tomaripag nang dagat adto sang barrio na Betsaida. Pagsakay nang manga inindo, paoriin naan yang magkadaig na manga otaw disaan.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pagkariyos nang kariko nang otaw, tomokod si Jesus agbokid kayan yagampo.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Pagkagabi la, adto ra sang laod yang barangay na syasakayan nang manga inindo ni Jesus, toyo agbokid pa si Jesus, sayda naan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kikita naan yang manga inindo naan na kyakarisudan pagbugsay sang barangay kay syasaot silan nang onos asang tunga nang laod, yakasongsong silan sang samut. Mararum na pakallawun, yutugbung si Jesus, aw panaw disang babaw nang laod, gadarog sang kanaan manga inindo disang barangay. Masaid da sang barangay, makando garo yaan,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 toyo pagkita nilan kanaan na yapanaw disang babaw nang laod, dumdum magallukay, wakaw yokowaaw silan nang pagkalluk.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Yanggiyab yang bobol nilan kariko nang pagkita nilan kanaan. Toyo yaparabay si Jesus maglaong kanilan, “Ayaw kamo magkalluk, ako yang kikita mayo. Sarig da kamo.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Kayan tyomakang si Jesus sang barangay na syasakayan nilan. Pagtakang naan, maparabay magtangku yang samut. Laban yamaburungburung silan,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 kay wa pa silan akatigam daw sini si Jesus maski kinita da nilan yang milagro na yiimo naan bain sang paan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Pagdatung nilan agdipag, domoong silan ag Genesaret aw tagkusan disaan yang barangay nilan.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Pagawas nilan sang barangay, parabay kilaraun si Jesus nang manga otaw disaan.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Kayan yakarimpud yang manga otaw managdadaragan, yanagdara silan sang yamangkasakit na yanagkorang asang kanilan korangan adto sang maski diin na dyudungug nilan na aadto si Jesus.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Maski wain adatung si Jesus, adto sang syodad aw adto sang manga barrio aw adto sang manga kabarayan, aadto adaraa nang manga otaw yang yamangkasakit na pyanagampasan nang kamun disang arongan, apit nang dyadatungan ni Jesus. Kayan yaglaong silan kang Jesus, “Kallaati kami, agad gaid kami makapoti sang kilid nang kanmo dagom, managkadyaw da kami.” Kariko nang yopoti sang kilid nang kanaan dagom yanagkadyaw parabay.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.