Lucas 17

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagaindo si Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Amag domatung sang ungud nang otaw yang akaponowan nang sara. Dagdagu yang silot sang otaw na gaindo sang kadaygan antak makasara sang Dios.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Madyaw yang alaboon yaan na otaw sang laod na ubugatan yang liyug naan nang bato antak di yaan makadara sang maski sini na yotoo kanak. Kay laban marisud yang pagsilot sang otaw na gapono sang sara nang kadaygan.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Wakaw magkido kamo antak di kamo kaponowan nang sara nang kadaygan.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Maski makapito nang sang allaw magimo yaan kanmo nang maat, aw domorod yaan kanmo na magalaong kanmo, ‘Pasaylowa ako, kay lagi, saan na imo ko kanmo na maat,’ abaya yaan pasaylowa, ayaw pagkaomo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kayan yaglaong yang manga apostol kang Jesus, “Dogangi, kay Ginoo, yang pagkanarig nami kanmo antak laban kami makapangagad.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Aw abay magdogang yang kamayo pagkanarig kanak na maynang pagtorin nang tanum sikun sang tatagbi na bini, kayan aw maglaong kamo sang dagdagu na kaoy, ‘Kagabot na kaoy aw pakatanum adto sang laod,’ maparabay mangagad yang kaoy sang pyagalaong mayo.”
6 E ele respondeu:
7 Yagaindo kanilan si Jesus, laong, “Aw aon sogwanun mo na gabantay sang kanmo manga karnero, aw buku gadaro sang kanmo pawa, aw mori yaan sang kanmo baray, dili mo pagalaongan yaan, ‘Makaan da kaw.’
7 Jesus disse:
8 Buku nang maynaan yang batasan ta sang sogwanun. Awgaid yani yang pagalaong mo sang sogwanun, ‘Pagloto da sang akaanun ko aw butangan sang lamesa, aw matapos dak komaan, makaan da kaw.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Arag dili kita magapasalamat sang sogwanun sang kanaan gawbuk kay yagaid yaan mangagad sang sogo ta kanaan.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Maynaan oman kamo, aw yaimo da mayo yang kariko nang sogo nang Dios, ayaw magdumdum na aon otang nang Dios kamayo sang kamayo iimo. Awgaid magalaong kamo, ‘Sogwanun gaid kami naan na yagaid kami magimo sang kanaan pyagasogo. Way abantogon na imo nami.’” Maynaan yang pagindo ni Jesus kanilan.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Pagpanaw ni Jesus na misingadto Jerusalem, yaan yang yaagi naan yang pagurangan nang manga banwa na Samaria aw Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Yamagi yaan asang isa na barrio, syosongon yaan nang samporong ka otaw na sanlaun. Gaindug silan disang kaawatawatan,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 gatawag kang Jesus, laong, “Kay Ginoo Jesus, kallaati kami.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yamatobang si Jesus agkanilan kayan yaglaong, “Singadto sang magampoway disang templo antak kitaun naan yang lawas mayo na yagkadyaw da.” Kaba silan yapanaw, yagakadyaw yang kanilan sakit.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pagkita nang isa kanilan na wa day sanla sang lawas naan, yatangag yaan agkang Jesus, laban yaan yamapanumdum sang Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yolood yaan asang atobangan ni Jesus, gapasalamat. Taga Samaria yaan, buku nang Judio.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yagalaong si Jesus, “Bukung samporo silan yang yanagkadyaw sang sakit? Toyo isa gaid yang yatangag.
17 Jesus disse:
18 Yadtong siyam wa oori na magapasalamat sang Dios. Yani gaid yang yomori ani yaning buku nang Judio.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kayan yaglaong si Jesus sang taga Samaria, “Kaindug da, kay lagi, unug da. Yang kanmo pagkanarig kanak yang yakapagkadyaw sang lawas mo aw ginawa mo.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Yang manga Pariseo yanagosip kang Jesus, laong, “Kano magpono yang pagari nang Dios asining donya?” Yimibak si Jesus, laong, “Yang pagari nang Dios di agadan nang manga toosanan na ikitaun.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Dili silan makapaglaong, ‘Tanawa, aani la yang pagari nang Dios.’ Di makapaglaong, ‘Yadto kay yang pagari nang Dios,’ kay iyan adoon yang pagari nang Dios sang ginawa nang manga otaw.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kayan yaglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, “Aon allaw na madatung na gosto mayo maparabay ako mori asang donya na magaari da toyo di pa ako.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Aw magbatok silan kamayo, laong, ‘Dyomatung da si Kristo, aadto magauya,’ ayaw kamo magkadto. Aw maglaong silan, ‘Aani kay yaan,’ di da kamo magpangagad saan.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kay ako na gyugual nang Anak nang otaw, aw magari da ako, sakadyap da ak domatung asining donya maynang kilat na sakadyap da makarimpud sang banwa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Toyo adoon na manga allaw, adatungun ak nang karisud na itigkuran ko.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Yang amapagguna sang manga otaw aw magbarik ak asining donya, amasiling nang yamapagguna kadini nang timpo ni Noe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kay kadini nang wa pa ulunup, wa silan makaungud daw nanang amapagguna kanilan. Yanagkaan silan, yanaginum, yanagpangasawa matag dyomatung yang allaw nang paglasak ni Noe sang barko na pyagangaranan nang arka. Wara silan makaungud sang Dios matag lyunupan yang donya kayan yangkarumus silan.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Maynaan oman yang yamapagguna dig Sodoma nang timpo ni Lot. Yamabarag silan komaan, yamangkabarag managinuminum, managpamili, managbarigya, yanagpananum silan, yanaglindug sang manga baray. Wa silan makaungud sang Dios.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pagpanaw ni Lot dig Sodoma, pyapabugsak nang Dios yang atoron asang maguya dig Sodoma kayan yabos silan matay.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Maynang yakatokaw na pagpatay sang taga Sodoma, maynaan yang pagori ko asining donya, makatokaw.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Aw domatung da ako oman, yang otaw na aggowa nang kanaan baray dili dakman magdumdum yaan sang kanaan pyanmowan na musurud garo yaan na makamang. Aw yang otaw na asang kanaan pawa dili magadumdum na omori yaan agbaray.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Dumduma yang kyakainangan nang asawa ni Lot na yilinggi adto sang kanaan baray dato Sodoma na omori garo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yang otaw na yaan gaid yang yabay pamakotan yang maboi yaan disining donya, akawaraan yaan sang kanaan kinaboi; awgaid yang otaw na wa akapannogon sang kanaan kinaboi maski apatayun yaan tungud sang pagpangagad kanak, yaan yang akaaronan nang kinaboi na sikun sang Dios.”
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kayan yabay maglaong si Jesus, “Aw domatung ak oman, yang dowang ka otaw na yagakorang disang sobay, yang isa akamangan, yang isa akaayawan.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yang dowa na bobay na yagaagad maggaring, yang isa akamangan, yang isa akaayawan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yang dowang ka otaw na gaagad asang pawa, yang isa akamangan, yang isa akaayawan.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yanagosip silan kang Jesus, laong, “Midiin yaan kapagguna, kay Ginoo?” Yimibak si Jesus, laong, “Daw wain yang lawas nang patay, disaan yanagtipon yang manga banog.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.