Lucas 16

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayan yoman magindo si Jesus sang manga inindo naan, laong, “Aon mayaman na otaw. Byabatokan yaan nang otaw na yang gadomara sang kanaan pyanmowan yagakayam sang kanaan sapi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Wakaw pyapatawag naan yang pyapagdomara naan kayan yosip naan, laong, ‘Matungtung agaw, kay lagi, yang pyagalaong nilan na kanmo imo? Adaraun adi kanak yang manga listaan sang kanak pyanmowan. Di da kaw apagawbukun.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Pagpanaw nang gadomara, laong nang dumdum naan, ‘Omonnono ra ako sini, na akamangan da ako nang kanak magsosogo sang kanak gawbuk. Wa day amasapi ko. Di ak makagaga magpawa, amaarig ako sang kadaygan mangayo.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Laong nang dumdum naan, ‘Yang madyaw sini, magaanap ak sang manga otaw na akapaguyaan ko mallaw aw wa day gawbuk ko.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kayan pyatawag naan yang yakaotang sang kanaan magsosogo. Yoosip naan yang isa, laong, ‘Pila yang yootang mo sang magsosogo kanak?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Yimibak yaan, laong, ‘Sang gatos na ka lata na lana nang olibo.’ Pyagaindo yaan nang yagadomara, laong, ‘Yani yang lista sang kanmo otang. Ilista mo adoon yang karimaan gaid yang kanmo otang.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Kayan yosip nang gadomara yang isa oman na yakaotang, laong, ‘Ikaw, pila yang kanmo otang?’ Yimibak yaan, laong, ‘Sang gatos na ka sako na omay.’ Laong nang yagadomara, ‘Yani yang lista sang kanmo otang. Ilista mo adoon yang kawarowan na ka sako.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Pagkatigam nang magsosogo saan na imo nang kanaan yagadomara na limbongan, yagalaong yaan, ‘Ungudan na otaw yaan. Matigam magpaagi sang makaboi kanaan.’” Kayan yaglaong si Jesus, “Yang wa otoo laban matigam magpaagi sang makaboi kanilan, daug nang buku nang tomotoo yang katigaman nang manga tomotoo.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Na kamo,” laong ni Jesus, “yang kamayo kadato, atagan mayo sang yamangkaukud antak aw mawara da yang pyanmowan mayo, atangkapun kamo diglangit.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Yang otaw na maski tagbi da yang pyapagawbuk kanaan, matinomanun yaan, arag yaan matinomanun aw madaig yang pagawbuk kanaan. Aw yang otaw na wa akanarigi aw tagbi da yang sarig kanaan, labi pa mo sa aw madaig yang sarig kanaan, dili akanarigan.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aw buku kaw nang matinomanun sang kanang otaw pyanmowan, dili ibilin kanmo yang pagatag nang Dios na madyaw.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aw buku kaw nang matinomanun sang pagdomara mo sang pyanmowan nang kadaygan, dili kanmo aatag nang Dios yang madyaw na barus.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yang sogwanun dili makapaggawbuk sang dowa na magsosogo. Kay aw dowa yang magsosogo kanaan, akaparaatan naan yang isa, akarugunan naan yang isa. Yang isa, pangagadan naan, yang isa osodiin naan. Kamo, aw yaan yang dakora sang dumdum mayo yang sapi, buku nang dakora sang dumdum mayo yang Dios.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pagdungug nang manga Pariseo saan na pagindo ni Jesus, syosodi nilan si Jesus, kay dakora sang dumdum nilan yang sapi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yagalaong si Jesus kanilan, “Kamo, gaimo kamo nang madyaw asang atobangan nang otaw antak kamo bantogan, awgaid yatigam yang Dios sang ginawa mayo. Yang otaw na pyagabantog nang otaw, yaan yang way asoy asang atobangan nang Dios.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Laong ni Jesus, “Nang wa pa adatung si Juan na magbawtismoway na magaindo kamayo, yang gaindo kamayo yang balaod na syosolat kadini ni Moises aw yang manga pagindo nang manga propeta nang Dios. Adoon pyagindo da kamayo yang pagsakop nang Dios sang manga otaw. Madaig yang yurugut magpasakop sang Dios.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ayaw magdumdum na way kabos nang balaod ni Moises. Way amawara sang kanaan balaod. Aon allaw na amawara yang langit aw yang lopa awgaid yang balaod ni Moises, di amawara, maski tagbi da dili amawara.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Dili amaparin yaan na balaod ni Moises na yang usug na yamayaw sang kanaan asawa antak mangasawa yaan sang kadaygan na bobay, yaan na usug yalapas sang balaod kay yakasara yaan sang bobay. Arag yakasara sang bobay yang usug na yangasawa sang bobay na bibiyaan.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aon mayaman na otaw na yandadagom nang madyaw, allawallaw yakaan sang madyaw na pagkaan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Disang pilwangan sang arad nang baray naan, gakorang si Lasaro na dyadara nang otaw antak mangayo yaan nang sapi sang lomarabay. Yamasakit si Lasaro, yamarimpud yang lawas naan nang laro.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Gosto ni Lasaro makaan sang yangkaorog na momo nang yakaan sang lamesa nang mayaman. Gakorangkorang yaan, kyakaagiyan nang manga ido kayan inilasan yang kanaan laro.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Pagkamatay ni Lasaro, dyadara yaan nang manga tagalangit na sogwanun nang Dios dato sang datnganan nang manga tomotoo sang Dios, masaid kang Abraham si Lasaro. Arag yamatay yaan na mayaman kayan lyubung.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yang datnganan naan yang pyagangaranan nang Hades, laban kyukudul yaan disaan. Pagingaro naan, kitaun naan si Abraham aw si Lasaro na gaingkod masaid kang Abraham. Maawat silan sang datnganan nang mayaman.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kayan yagtawag yang mayaman kang Abraham, laong, ‘Kay bapa, kallaati ako. Pakadiya kanak si Lasaro, asarokon nang tollo naan yang tobig, apatutudun sang dila ko kay laban ak kyakarasayan nining atoron.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Yimibak si Abraham sang mayaman, laong, ‘Kaundi, kay tin, yang kanmo kinaboi na adto pa kaw sang donya. Kariko nang mangkadyaw arag yamaaron kanmo dato. Si Lasaro kyakarisudan dato sang donya, adoon dini apagumaun, ikaw yang apakarisudan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Durug aon yaning pagurangan ta na dagdagu na bito na laban mararum na di amaagi. Yang makadto garo kamayo sikun disini dili makaagi. Aw kamo dato way makaagi na madatung adi.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Kayan yaglaong yang mayaman, ‘Aw maynaan, kay bapa, gosto ko na osogoon mo si Lasaro adto kang ama
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kay lima yang kanak mangod na usug. Pagaindoon ni Lasaro antak dili silan simingani sining marisud na datnganan.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Yimibak kanaan si Abraham, laong, ‘Madaig dato kanilan yang pagindo na pyapasolat nang Dios, yang pyapasolat naan kang Moises aw yang pyapasolat naan sang manga propeta. Yang madyaw maningug silan saan na pagindo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Laong nang mayaman, ‘Dili maningug silan saan, kay bapa, yaan yang madyaw yang aon makadto kanilan na sikun matay antak ayawan nilan yang kanilan imo na maat nang Dios kayan yangagad sang pagindo naan.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Yimibak kanaan si Abraham, laong, ‘Aw di silan maningug sang pyapasolat nang Dios kang Moises aw yang manga propeta, arag di silan motoo maski aon omori na sikun matay.’” Maynaan yang pagindo kanilan ni Jesus.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.