Lucas 14
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Aon oman allaw na pagpapatana, pyapakaan si Jesus nang Pariseo na pangoro nang manga Judio. Yang manga otaw disaan yatanaw kang Jesus daw nanang inangun naan.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Aon otaw na yamasakit na yodorod kang Jesus, yulubag yang kanaan lawas.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Pagkita saan na otaw ni Jesus, yoosip naan yang manga Pariseo aw yang manga magindoway sang balaod nang Judio, laong, “Nanang dumdum mayo, mosopak kita sang kanatu balaod daw dili aw magaborong kita sang yamasakit nang allaw na pagpapatana?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Wa silan iibak. Kayan pyoti ni Jesus yang yamasakit, pyapagkadyaw naan. Laong ni Jesus kanaan, “Ori da, kay lagi, agkamayo.”
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pagkariyos naan na otaw, yagalaong si Jesus sang manga otaw, “Aw aon maorog sang bito na anak mayo, aw buku, baka, maski allaw na pagpapatana, bukung aparabayun mayo kamangun?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nana sa yang ibak nilan? Way yakaibak kang Jesus.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Aon yang pyapatambong na yaparabay magingkod sang ingkodanan nang manga pangoro.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Pagkita saan ni Jesus, maglaong yaan, “Aw patambongon kamo sang pista sang kasal, ayaw kamo magparabay magingkod sang ingkodanan nang manga pangoro. Kay wa kamo akatigam daw aon kadaygan na pyapatambong na yarabaw kamayo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Aw domatung yang yarabaw kamayo, magalaong kamayo yang tagtomon sang pagkaan, ‘Buku mayo yang magaingkod disaan, yaning manga pangoro yang magaingkod disaan.’ Wakaw amarig kamo nang pyagalaong naan, makadto kamo darum na disaan kamo kaan.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Awgaid yani yang madyaw imoon aw patambongon kamo sang pista. Parabay pagingkod digdarum kayan yang tagtomon yang magapaingkod kanmo. Magalaong yaan kanmo, ‘Panik da, kay lagi. Disini kaw magingkod.’ Wakaw mikita yang kadaygan na ikaw, tyataod.”
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Laong ni Jesus, “Yang otaw na mamakot antak yaan yang lomabaw, apakulludun yaan nang Dios. Yang otaw na wa magaparabaw, yaan yang aparabawun nang Dios.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kayan yagindo si Jesus sang tagtomon sang pagkaan, laong, “Aw magpakaan kaw, ayaw magpatambong sang kanmo manga amigo aw manga arayon aw manga simbaray na mayaman antak makabarus kanmo sang pagpakaan.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Yani yang madyaw, aw magpista kaw, patambonga yang yamangkaukud aw yang wa da makapaggawbuk na manga pongkoon aw manga pilay aw manga bota.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Panalanginan kamo nang Dios kay silan di makabarus magpakaan kanmo. Abarusan kaw mallaw nang Dios aw magboi da oman yang manga otaw na yamangkamatay na madyaw nang Dios.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pagdungug saan na sorit, maglaong yang yapagsaro kanaan komaan, “Laban madyaw yang kabutang nang makaan disang kananan nang Dios aw magari da yaan.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yagaindo kanaan si Jesus, laong, “Aon otaw na gaimo sang dagdagu na pista. Madaig yang pyapatambong.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Yabos da maroto yang pagkaan, pyapakadtowan nang tagtomon yang pyapatambong, laong, ‘Singadi la kamo, loto da yang pagkaan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Awgaid wa silan ubunanga na makadto. Kariko arag gabaribad sang sogwanun. Yagalaong yang isa, ‘Baya pak na gabili sang pawa, magararad ako. Pasayloon ako na di ak makakadto sang pista.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Aon isa oman na gabaribad, laong, ‘Pasayloon ako na di ak makakadto sang pista kay gabili ak sang samporong book na baka. Atanawun ko adoon daw madyaw silan.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Aon oman isa na gabaribad, laong, ‘Di ak makakadto sang pista, baya pa ak na gakasal.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Kayan yomori yang sogwanun nang tagtomon sang pagkaan. Byabatok naan yang pyagalaong nang pyapatambong. Yamadaman yang tagtomon sang pagkaan, yagalaong yaan sang kanaan sogwanun, ‘Pakaanug singadto sang manga daran nang barrio aw pagagadan adi yang yamangkaukud aw yang manga pongkoon aw yang manga bota aw yang manga pilay. Silan yang makakaan da sang kanak pista.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kayan yangagad yang sogwanun sang sogo kanaan. Pagori naan, yagalaong yaan sang kanaan magsosogo, ‘Dyomatung da yang manga otaw, kay pangoro, na pyapakamang mo kanak, toyo aon pay ingkodanan na way gaingkod.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kayan yaglaong yang tagtomon sang pagkaan, ‘Singadto sang manga daran na gawas nang barrio aw yang yakaringkit na manga banwa, abaya kaoni. Lugusa yang otaw pakaniya antak makmo yaning baray ko.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Yang mona na pyapatambong ko na di matambong, ampan isa way makakaan sang kanak pagkaan.’” Maynaan yang pagindo ni Jesus kanilan.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yaan na manga allaw, madaig yang yabay magad ni Jesus. Yamatobang si Jesus kanilan kayan yaglaong,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Aw gosto nang otaw ako yang pangagdan naan, awgaid buku ak nang dakora sang ginawa naan, yang dakora sang ginawa naan yang kanaan ama aw ina aw asawa aw manga anak aw manga lomon naan, dili yaan na otaw amaimo kanak inindo. Aw yaan yang dakora naan yang kanaan kinaboi dili yaan amaimo kanak inindo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yang otaw na yamalluk mangagad sang kanak pagindo kay daw patayun, yaan na otaw dili amaimo kanak inindo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Yang amagad kanak, madyaw aw onaun naan dumdumun yang karisud pono sang pagpangagad kanak. Maynang pagdumdum nang magaimo sang baray, udumdumun yang pagagasto magnari katapos yaan na baray.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kay buku nang madyaw yang magaid magindug yang arigi na di amatapos yang baray. Kariko nang mikita sang baray na di amatapos nang tagtomon, magasodi silan.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Magalaong silan, ‘Madyaw pa yang di otollok yang arigi aw di matapos.’”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Yoman maglaong si Jesus, “Yang ari na aon samporong mararan na sondaro, aw magandam yaan na mapaggira sang ari na aon karowaan na mararan na sondaro, onaun naan dumdumun daw domaug yaan daw dili.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Aw dumdum naan na di madaug, osogoon naan yang kanaan pangabaga na mosongon saan na ari antak magosay.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Laong ni Jesus, “Aw mabarag kaw nang maski nana na kanmo butang, di kaw amaimo kanak inindo. Madyaw yang ayawan mayo yang maski nana na dakora mayo antak ako ra yang dakora mayo.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yagaindo si Jesus kanilan, laong, “Yang asin madyaw kay yakananaman sang pagkaan, toyo aw kawaraan da yaan sang kaasin di da makabarik yang nanam naan na asin.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Aw wa day nanam nang asin, wa day kabos. Asarabul da nang tagtomon. Butangan sang ginawa mayo yang dyudungug mayo na pyagaindo ko.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.