Lucas 13
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Aon manga otaw na gabatok kang Jesus sang yiimo ni Pilato na gobernador. Pyapapatay kono ni Pilato yang manga Judio na taga Galilea kaba gapatay silan sang karnero na pyagalingat sang sara nilan.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yagalaong si Jesus kanilan, “Yang ungud mayo, yamatay yaan na manga taga Galilea nang marisud na pagkamatay kay laong mayo yaan yang silot kanilan nang Dios kay dakora pa yang sara nilan sang arag silan taga Galilea.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Buku nang maynaan yang silot sang aon sara. Kariko nang otaw arag isilotan aw di silan magasusul sang sara nilan. Kamo, aw di kamo magayaw sang kamayo manga sara, arag maat yang akainangan mayo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Yang samporo aw warong ka otaw nangaon dig Saloe na yamangkamatay nang pagkatowad nang baray na makagwas, ungud mayo kadi pyamatay silan nang Dios kay dakora pa yang kanilan sara sang sara nang kadaygan na maguya dig Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Buku nang maynaan. Pyagalaong ko kamayo aw di mayo ayawan yang kamayo sara, arag maat yang akainangan mayo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kayan yagindo kanilan si Jesus, laong, “Aon igera na tanum nang otaw. Kyakadtowan nang tagtomon kay boran na tibobonga nang igera. Pagdatung naan, kikita naan na wa obonga yaan na kaoy.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Yagalaong yang tagtomon sang magsosobong sang manga kaoy, laong, ‘Tanaw sa sining kaoy. Toro pang ka toig ko magkaniin, mangamang ak sang bonga, wa man obonga. Ipilaun da kay way asoy na kaoy.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Yimibak kanaan yang magsosobong, ‘Ayaw pa naa pagpilaa, kay pangoro, atagadan pa oman yang bobonga nilan. Adadyawun pa ko sobongon.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Aw monga, madyaw, aw di da monga, baya da ipilaun da.’ ” Maynaan yang pagindo ni Jesus kanilan na sambingay antak matigam silan na aw di nilan ayawan yang kanilan sara, isilotan silan nang Dios.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aon oman allaw na pagpapatana nang manga Judio na yagaindo si Jesus disang pagtitiponan nang manga Judio.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kikita naan yang boyag na pyapakasakit nang mangkaraat nang samporo aw warong ka toig. Yarokot da yaan nang sakit, wa da akatorid magindug.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Pagkita ni Jesus saan na boyag, maglaong yaan, “Kay boyag, pyakadyaw da kaw, wa da kaw apakasakita.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kayan dyamdam yaan ni Jesus. Yaparabay yaan matorid, wa da akarokot. Yamapanumdum yaan sang Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yang pangoro nang simisimbaay disang pagtitiponan nang Judio, yamadaman na yapagkadyaw si Jesus sang yamasakit nang allaw na pagpapatana. Wakaw yagaindo yang pangoro sang manga otaw, laong, “Yang unum na allaw pagagawbuk ta. Madyaw magapaborong kamo surud nang unum na allaw, dili magapaborong nang allaw na pagpapatana.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Si Jesus yang yimibak sang pangoro, laong, “Kamo na yagaway magindo, maynang madyaw yang sorit mayo toyo maat yang ginawa mayo. Bukung kariko mayo gaobad sang kamayo baka aw kabayo na otonggayan mayo ag tobig, maski allaw na pagpapatana, gapainum kamo sang manga ayup mayo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Dumduma yaning bobay na sompaw ni Abraham. Pyapakasakit yaan ni Satanas surud nang samporo aw warong ka toig, madyaw man yang pyapagkadyaw ko, maski allaw na pagpapatana.” Maynaan yang pyagaindo ni Jesus sang pangoro.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yang manga otaw na yosopak kang Jesus, yamarig, wa da iibak kay madyaw yang pagindo ni Jesus. Awgaid yang kadaygan na manga otaw yagauma nang manga madyaw na imo ni Jesus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kayan yoman magindo kanilan si Jesus, laong, “Maynini yang kasakopan nang Dios.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Maynang mamayantuk na bini na tyatanum nang otaw asang kanaan pawa. Yigiti yaan na bini, yotorin maynang pagtorin nang kaoy kayan pyagpogadan nang manga langgam yang manga batang.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Durug yangindaran si Jesus na misingadto Jerusalem, yabay magindo disang manga barrio na yaagi naan.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aon yagaosip kang Jesus, laong, “Kay Ginoo, yang manga otaw na amasakop nang Dios, tagbi da daw madaig?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Yimibak si Jesus, laong, “Pamakot kamo agi sang mapiyut na pilwangan na daran adto sang Dios. Madaig yang amagi garo toyo di makaagi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Aw tyakup da nang Dios yang pilwangan, maski yabay kamo magtawag na yagalaong, ‘Owangi kami, kay Ginoo,’ di kamo owangan. Imibak ako, laong, ‘Wara ak ikilara daw sini kamo.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Magalaong kamo, ‘Gasaro kita nangaon komaan, arag gaindo kaw nangaon disang kanami barrio.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Awgaid magalaong ako kamayo, ‘Wak ikilara kamayo daw wain kamo. Panaw da, kamo yang yabay magimo nang maat.’”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw magari da yang Dios disining donya, aw kitaun mayo si Abraham aw si Isaak aw si Jakob aw yang manga propeta nang Dios kadini na iyan disang sakop nang Dios, laban kamo managdaraw na aggowa kamo na di kamo makasurud. Mapagoyagut kamo sang onto mayo nang pagkaundug mayo na laban kamo arasayun.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Arag pagasakopon nang Dios yang manga otaw sikun sang karowagan nang donya, maski buku silan nang Judio.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Aon manga otaw na yakaungud adoon na silan yang amaona makasurud sang pagsakop nang Dios wain buku, silan yang makapagkaori. Yaan yang amaona makasurud yang pyagangaranan nang otaw adoon nang gakaori.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kayan dyomatung disaan yang manga Pariseo kayan yanaglaong kang Jesus, “Ayaw da maguya nang madogay dini, kay magindoway, kay gosto ni Herodes apapatay kaw.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yimibak kanilan si Jesus, laong, “Singadto kamo kang Herodes, yaan na matigam maggaway, aw paglaonga mayo na kaba yangindaran si Jesus adoon aw kisurum na misingadto Jerusalem yabay yaan magparogwa sang mangkaraat sang lawas nang manga otaw, yabay mamorong sang yamasakit, torong allaw adoon otomanun naan yang kanaan gawbuk. Maynaan yang pagalaong mayo kang Herodes,” laong ni Jesus.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Disini na banwa di kanak makapagpatay si Herodes kay yang Jerusalem yang kyakamatayan nang manga propeta nang Dios.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kyakaundan ni Jesus yang manga taga Jerusalem, yagalaong yaan, “Kallaat nilan na manga taga Jerusalem, gapatay silan sang manga propeta nang Dios, aw yang kadaygan na manga sogwanun nang Dios na syosogo naan kanilan, pyanagdonag nilan nang bato. Laban gosto ko na atagapan silan maynang osoyan na yoroob sang kanaan osoy, sisiyuban nang panid naan, toyo silan wa mapatagap kanak.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wakaw ayawan da nang Dios yang kanilan banwa, di da silan naan atabangan. Pagalaong ko kamayo adoon na di silan oman kanak mikita kinaba dili silan maglaong, ‘Panalanginan nang Dios yang makani na syosogo naan.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.