João 9

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangindaran si Jesus, kayan kinita naan yang otaw na bota anay da sang kanaan pagkawtaw.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yagaosip kang Jesus yang manga inindo naan, laong, “Kay Ginoo, kanini sara yang kyakaponowan nang kanaan pagkabota, kanaan sara daw kanang taganak naan?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yimibak si Jesus, laong, “Buku nang sara naan na otaw, buku arag nang sara nang kanaan taganak yang kyakaponowan nang kanaan pagkabota, awgaid tyotogotan nang Dios na amasiling yaan nang maynaan antak katigaman nang manga otaw yang dakora na gaom nang Dios na makapagkadyaw kanaan.
3 Jesus respondeu:
4 Kinaanglan imoon ta yang pyapaimo nang yagasogo kanak kaba aani pa kita sang donya, kay aw tomarikod da kita disining donya di da kita makapadayon sini na imo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kaba aani pa ako sang donya, ako yang gyugual nang allag kay ako yang makalowas sang manga otaw disang donya.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pagkatapos ni Jesus maglaong sini, tomobad yaan asang lopa aw musmusa naan yang lopa na tyotobadan naan aw tapliyan naan sang mata nang bota,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 kayan yaglaong yaan sang bota, “Unug da, pagporamos adto sang sogbowanan ag Siloe.” Yang kaologan nang Siloe, syosogo. Kayan yomanaw yang bota aw pagporamos. Pagbarik naan kimita da yaan.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yang manga simbaray naan aw yang manga otaw na yikita kanaan nong yagapangayo pa yaan sang limos yanaglaong, “Yaan agaw na otaw ngaong ipan magingkod asang agiyanan na yagapangayo sang limos?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Aon yagalaong, “Yaan sa agaw.” Yang kadaygan yagalaong, “Buku naan, toyo magonawa yang kaimo nilan.” Kayan yaglaong dakman yang otaw, “Ako ngaong otaw na bota.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kayan yosip nilan yaan, laong, “Yomonnonong pagkita mo, na bota kaw man garo?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yimibak yaan, laong, “Yang otaw na pyagangaranan ni Jesus yagamusmus sang lopa na tyotobadan naan aw tapliyan sang kanak mata aw paglaong kanak, ‘Singadto Siloe aw pagporamos.’ Kayan pagporamos ko, kimita da ako.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Kayan yagosip silan kanaan, laong, “Wain yaan adoon?” Laong naan, “Inday daw wain da yaan.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dyadara nilan adto sang manga Pariseo yang otaw na yagakadyaw sang kanaan pagkabota.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Allaw na pagpapatana na simbaay nang manga Judio yang pagimo ni Jesus sini na milagro.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Wakaw yoosip nang manga Pariseo oman yaan na otaw daw yomonnonong pagkadyaw nang kanaan mata, na adoon magkita da yaan. Kayan pyaglaong naan kanilan, laong, “Tyatapliyan naan nang myusmus na lopa yang kanak mata aw pagporamos ako, kayan kimita ako.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aon manga Pariseo na yagalaong, “Buku yaan nang sikun sang Dios, kay wa yaan magatoman sang balaod bain sang allaw na simbaay.” Awgaid laong nang kadaygan, “Yang otaw na makasasara di makaimo sang manga milagro na maynini.” Yanagkasompaki silan.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Wakaw yoman yaan osipin nang manga Pariseo, laong, “Yagalaong kaw na pyapagkadyaw naan yang kanmo mata, adoon nanang akapaglaong mo bain kanaan?” Yimibak yaan, laong, “Propeta yaan na otaw.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yang manga pangoro nang manga Judio wa otoo na yaan na otaw bota anay da pagkawtaw kayan adoon kimita da, wakaw pyapatawag nilan yang manga taganak nang otaw na yagakadyaw sang kanaan kabotaan,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 aw osipa nilan, laong, “Anak agaw mayo yani na otaw, yaning pyagalaong mayo na bota anay da mawtaw? Yomonnonong pagkadyaw nang kanaan kabotaan?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Yotobag yang kanaan manga taganak, laong, “Tinuud na yaan kanami anak, na bota anay da mawtaw.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Awgaid wa kami akatigam daw yomonnono yaan na adoon magkita da, wara arag kami akatigam daw sining yakapagkadyaw sang kanaan mata. Yaan yang osipa ra mayo kay ungudan da yaan, matigam da yaan maggogod kamayo bain sang yamapagguna kanaan.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Sisiling nilan naan yang paglaong nilan kay yamalluk silan sang manga pangoro nang manga Judio kay yanagsabot yang manga Judio na di da nilan aparasakun sang kanilan pagtitiponan yang otaw na magalaong na si Jesus yaan si Kristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Wakaw yang manga taganak nang otaw na bota nangaon yagalaong, “Ungudan da yaan, yaan yang osipa ra mayo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wakaw yoman nilan tawagun yang otaw na yagakadyaw sang kanaan kabotaan, aw paglaonga nilan, “Yang Dios yang pasalamati tungud sang yamapagguna kanmo, buku ni Jesus yang apasalamatan mo kay yatigam kami na yaan makasasara.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yimibak yaan, laong, “Wa ak akatigam daw makasasara yaan daw nana, awgaid yaan gaid yang kyakatigaman ko na nangaon ako bota, kayan adoon magkita da ako.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Laong nilan kanaan, “Nanang yiimo naan kanmo? Yoonnono naan yang papagkadyaw sang kanmo mata?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Laong naan na yimibak kanilan, “Pyaglaong da ko kamayo, toyo wa kamo otoo. Kayan nanga gosto mayo na oman maningug saan? Nanga, gosto mayo arag na amaimo kanaan manga inindo?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yoodyat yaan nang manga Pariseo, laong, “Ikaw yang kanaan inindo, awgaid kami, yang pyangagdan nami yang kang Moises pagindo.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kay yatigam kami na yapagbaraw yang Dios kang Moises, awgaid bain saan na otaw, wa kami akatigam daw wain yaan sikun.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yimibak yang otaw na yagakadyaw sang kanaan kabotaan, laong, “Makaburungburung yang pyagalaong mayo. Wa kamo otoo na yaan sikun sang Dios, awgaid yakapagkadyaw yaan sang kanak mata na bota.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Yatigam kita kariko na di magtabang yang Dios sang otaw na makasasara, awgaid yang otaw na yisimba sang Dios aw pangagad sang sogo nang Dios, yaan na otaw yang pyagatabangan nang Dios.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Dungan nang donya yakabutang wa pay dyudungug na otaw na yakapagkadyaw sang mata nang sangka otaw na bota anay da pagkawtaw.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Aw buku nang sikun sang Dios si Jesus, dili yaan makapagkadyaw sang kabotaan nang otaw.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Laong nang manga pangoro nang Judio, “Yamawtaw kaw na anay da makasasara, kayan adoon yagadumdum kaw na magaindo kanami na matigam.” Pagkatapos nilan maglaong sini, bigawun nilan yaan disang pagtitiponan, na di da yaan makaslud disaan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yudungug si Jesus na bibigaw nang manga Pariseo yang otaw na yagakadyaw sang kanaan kabotaan. Pyagakita yaan ni Jesus, kayan pyaglaong naan, “Tinuud agaw na yotoo kaw sang gyugual nang Anak nang otaw?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Yimibak yaan, laong, “Paglaongan kanak daw sini yaan na otaw kay motoo ako kanaan.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Laong ni Jesus kanaan, “Kimita da kaw kanaan. Yaan na otaw yaning yapagbaraw kanmo adoon. Ako yaan.”
37 Jesus disse:
38 Laong nang otaw na yagakadyaw sang kanaan kabotaan, “Ginoo, yotoo ako kanmo.” Kayan lyomood yaan aw simbaa naan si Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Laong ni Jesus, “Yakani ak sang donya antak katigaman yang yotoo aw yang wa otoo, na yang manga otaw na wa akatigam kay maynang manga bota, matigam da. Kayan yang manga otaw na yagalaong na matigam makagaon da nang bota kay di matigam.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Yang manga Pariseo na asang said ni Jesus yudungug sining pyagalaong ni Jesus, kayan yaglaong silan kang Jesus, “Nanang buut mo pasabot, asta kami arag maynang bota?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yimibak si Jesus, laong, “Aw yakagaon pa kamo nang bota na wa akatigam di kamo amasusul sang kamayo sara. Awgaid kay yagalaong kamo na matigam kamo, na buku kamo nang maynang bota, wakaw di kamo makagawas sang silot kamayo tungud sang kamayo sara.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.