João 8

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kayan yagsipagori yang manga otaw sang kanaan kanaan baray. Kayan kyomadto si Jesus sang butay na pyagangaranan nang Kaolibowan.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkamasurum komadto yaan oman sang templo. Madaig na manga otaw yang yanagkatipon agkanaan. Kayan yagingkod yaan aw pagindowa naan silan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Kaba yagaindo yaan, yadatung disaan yang manga magindoway sang balaod aw yang manga Pariseo, yagadara sang bobay na kyakasobokan na yapagipid sang buku nang kanaan bana. Kayan pyapagindug yaan nilan asang atobangan nilan,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 aw paglaong silan kang Jesus, “Yani na bobay, kay magindoway, kyakasobokan na yapagipid sang buku nang kanaan bana.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kayan yang kanatu balaod na yaatag ni Moises yagalaong na yang bobay na yagaimo saan na imo kinaanglan odonagun nang bato antak matay. Nanang akapaglaong mo adoon bain sini?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Pyagalaong nilan yani kay pyagapangitangitaan nilan si Jesus sang akaponowan antak nilan kasombong. Kayan dyumumul si Jesus aw pagsolat nang kanaan tollo asang lopa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tungud kay yabay silan magosip kanaan, wakaw yilingguka yaan aw paglaong kanilan, “Yang way sara digkamayo yaan yang onaa padonaga nang bato kanaan.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kayan yoman yaan dumumul aw pagsolat nang kanaan tollo asang lopa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pagdungug nang manga Pariseo sining pyagalaong ni Jesus managpamanaw silan na yanagtagison kay kariko nilan makasasara. Yaan yang yomona manaw yang kanilan matikadung. Si Jesus koman yang yamaibilin aw yang bobay na yagaindug disaan.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yilingguka si Jesus aw paglaong sang bobay, “Wain da silan? Nanga, way isa kanilan na yodonag kanmo nang bato?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Laong nang bobay, “Way isa kanilan na yakaimo, kay Ginoo.” Laong ni Jesus, “Di ta kaw isilotan. Awgaid ori da aw ayaw da magimo sang sara.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Kayan yoman maglaong si Jesus sang manga otaw disang templo, laong naan, “Ako yang gyugual nang allag kay yagaindo ako sang manga otaw disining donya. Yang mangagad kanak maynang otaw na wara asang kangitngitan kay iyan agkanaan yang allag na makaboi kanaan nang way kataposan.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Laong kanaan nang manga Pariseo, “Ikaw yang yagagogod bain kanmo, wakaw di akatoowan yang pyagalaong mo.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Laong ni Jesus, “Maski ako yang yagagogod bain kanak, tinuud yang pyagalaong ko kay yatigam ako daw wain ako sikun, kyakatigaman ko arag daw diin ako komadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako sikun, wa kamo arag akatigam daw diin ako komadto.
14 Jesus respondeu:
15 Kamo yagaokom sang sangka otaw pinasobay sang kamayo paagi na kanang otaw paagi. Awgaid ako, wa ak magaokom nang maynaan sang sangka otaw.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Aw ako yang magokom, yang kanak pagokom osto, kay buku nang sayda ko yang magaokom, yang kanak Ama na Dios na yagasogo kanak iyan inagad ko.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yang kamayo balaod yagalaong, na aw magonawa yang pyagalaong nang dowang ka tistigos, agaw maynaan tinuud.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ako yagamatood bain kanak, yang kanak Ama na yagasogo kanak arag yagamatood bain kanak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Laong nang manga Pariseo, “Wain si ama mo?” Laong ni Jesus, “Wa kamo akatigam kanak, wakaw wa kamo akatigam sang kanak Ama. Aw yatigam kamo kanak matigam kamo arag sang kanak Ama.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yani yang pyagalaong ni Jesus sang manga otaw nang pagindo naan asang templo, na asang said yaan nang lasakanan sang sapi. Way yagadakup kanaan kay wa pa adatung yang allaw na pagadakup kanaan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yoman si Jesus maglaong kanilan, “Mapanaw ako, kayan yabay mayo ako anapun. Awgaid di kamo makakadto sang akadtowan ko, kay amangkamatay kamo na dili amapasaylo sang kamayo sara.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kayan yaglaong yang manga Judio, “Dagaw magatoyo yaan kay yagalaong yaan na di kita makakadto sang akadtowan naan.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Laong ni Jesus, “Kamo taga ani sang donya, ako tagalangit. Kamo sakop nining donya, ako buku.
23 Jesus lhes disse:
24 Wakaw pyagalaong ko kamo na amangkamatay kamo na di amapasaylo sang kamayo sara. Kay di kamo amapasaylo sang kamayo sara aw di kamo tomoo na ako yang syosogo ani nang Dios antak maglingat sang kamayo sara.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yagaosip yang manga Pariseo, laong, “Nana kaw kadi?” Yimibak si Jesus, laong, “Ako yang yabay ko batokon kamayo anay da nong tagna ko pagindo.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Madaig pa yang pagalaong ko bain kamayo, madaig arag yang pagalaong ko tungud sang kamayo sara. Yang pyagalaong ko sang manga otaw podo tinuud kay yaan yang dyudungug ko na pyagalaong nang yagasogo kanak. Kariko nang pyagalaong naan tinuud.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Awgaid wa silan makadarag na yang pyagalaong ni Jesus kanilan yang kanaan Ama na Dios.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Wakaw pyagalaong silan ni Jesus, “Aw karabo ra mayo disang koros ako na gyugual nang Anak nang otaw baya da akatigaman da mayo na ako yang syosogo ani nang Dios. Kayan akatagtagaan da mayo na way imo ko na sikun sang kanak tyoonan pagbuut. Ayn nang pyagaindo kanak nang Dios na kanak Ama yaan yang pyagalaong ko kamayo.
28 Então Jesus disse:
29 Yang yagasogo kanak aani inagad ko, wa ak naan apabayai na sasayda, kay yabay ko imoon yang madyaw naan.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Madaig yang yotoo kang Jesus pagdungug sining pyagalaong naan.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kayan yaglaong si Jesus sang manga Judio na yotoo kanaan, “Tinuud na kamo kanak manga inindo aw abay mayo pangagdan yang pyagaindo ko kamayo,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 kayan matigam kamo sang kamatooran bain sang Dios. Makagawas da kamo, na di da kamo pangallangun aw matigam da kamo sang kamatooran.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Laong nang manga Judio, “Manga sompaw kami ni Abraham. Wa pay yangallang kanami dungan, kayan nanga yagalaong kaw, ‘Makagawas da kamo, na di da pangallangun’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Laong ni Jesus kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na kariko nang yakaimo nang sara pyangallang nang sara.
34 Jesus respondeu:
35 Yang allang di magapollayon maguya disang baray nang yangallang kanaan, yang anak nang tagtomon sang baray yang magapollayon disaan maguya.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Wakaw aw ako na Anak nang Dios yang magpagawas kamayo, tinuud na makagawas kamo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yatigam ako na kamo manga sompaw ni Abraham, awgaid gosto mayo na apatayun ako kay wa kamo otoo sang pyagalaong ko.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yang pyapakita kanak nang kanak ama yaan yang pyagalaong ko kamayo. Kamo oman, yang yiimo mayo yang pyagaindo kamayo nang kamayo ama.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yimibak silan kang Jesus, laong, “Si Abraham yang kanami ama.” Laong ni Jesus kanilan, “Aw tinuud manga anak pa kamo ni Abraham, imoon mayo yang yiimo ni Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Awgaid kamo, gosto mayo na apatayun ako tungud kay pyagalaong ko kamayo yang tinuud na pyagalaong kanak nang Dios. Way imo ni Abraham na maynang imo mayo.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yang maat na imo nang kamayo ama yaan yang yiimo mayo.” Yamadaman yang manga Judio pagdungug saan, laong nilan, “Buku kami nang anak sang logwa. Sayda yang kanami ama, yang Dios.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Laong ni Jesus, “Aw tinuud na yang Dios yang kamayo Ama ataodon mayo ako kay sikun ak adto sang Dios. Buku ko yang yagabuutbuut na makani, yang Dios yang yagasogo kanak ani.
42 Jesus disse:
43 Wa kamo makadarag sang pyagalaong ko kay di kamo magpaningug sang pyagalaong ko, maat mayo dunggun yang kanak babatokon.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Si Satanas yang kamayo ama. Yaan yang gosto mayo imoon yang madyaw naan. Anay da mammono yaan. Dungan wa pay pyaglaong naan na tinuud, kay way imo naan na tinuud. Yang pyagalaong naan podo kagaro, kay yaan yang kyanaraman naan na imo yang pagkagaro, kay magaro yaan. Yaan yang pyagponowan nang kariko nang kagaro.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wakaw wa kamo otoo kanak kay yang pyagalaong ko kamayo tinuud.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ako way sara wakaw way makapaglaong kamayo na ako aon sara. Kayan nanga di kamo magtoo kanak aw pyagalaong ko kamayo yang tinuud?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yang manga anak nang Dios yangagad sang pyagalaong nang Dios. Kamo buku nang manga anak nang Dios wakaw wa kamo mangagad sang pyagalaong nang Dios.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Laong nang manga Judio kanaan, “Osto yang pyagalaong nami na ikaw taga Samaria na kontara nami. Aon yagabaya kanmo na mangkaraat na espirito.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Laong ni Jesus, “Buku nang matungtung yang pyagalaong mayo, kay way mangkaraat na espirito na yagabaya kanak. Awgaid pyapadungug ko kamayo antak mabantog yang kanak Ama na Dios. Kayan kamo, maat yang pyaglaong da mayo kanak.
49 Jesus respondeu:
50 Wara ak mamakot antak ak mabantog, yang Dios yang amatag kanak nang kabantog, kay yaan yang magabuut kanak.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang yotoo sang pyagalaong ko di da amatay kay akaaronan da nang kinaboi na way kataposan.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Laong nang manga Judio, “Aon sa agaw yagabaya kanmo na mangkaraat na espirito. Si Abraham yamatay, asta yang manga propeta arag yamangkamatay, kayan nanga yagalaong na yang yotoo sang pyagalaong mo di da amatay?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nanga, labaw pa kaw kadi sang kanami kamonaan na si Abraham? Yamatay si Abraham aw yang manga propeta. Kayan ikaw, dumdum mo nana kaw?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yimibak si Jesus, laong, “Aw ako yang yagbantog sang kanak tyoonan lawas, way kabos nang kanak pagbantog. Yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na kamayo Dios,
54 Jesus respondeu:
55 sari wa kamo akatigam kanaan. Ako yang yatigam kanaan. Aw maglaong ako na wa akatigam kanaan makagaon da ak kamayo na magaro. Awgaid yatigam ako kanaan, pyangagdan ko yang pyagalaong naan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yang kamayo kamonaan na si Abraham laban yagauma na mikita sang kanak pagkani sang donya, yagauma yaan kay yikita sini.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Laong nang manga Judio kanaan, “Yomonnonong pagkita mo kang Abraham, sari wa pay karimaan mo na ka toig dungan yamawtaw?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Laong ni Jesus kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na wa pa akawtaw si Abraham dadaan da ak iyan.”
58 Jesus respondeu:
59 Yakampus si Jesus maglaong sinyan, yakapoti yang manga Judio sang bato na odonag kang Jesus. Awgaid wa da nilan ikita si Jesus, lyomogwa da yaan nang templo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.