João 6
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI
1 Pagpanaw ni Jesus disaan, tomaripag yaan aw yang kanaan manga inagad sang dagat na Galilea na pyagangaranan arag nang dagat na Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Madaig na manga otaw yang yakadto kanaan, kay yikita silan sang manga milagro na yiimo naan, na pyapagkadyaw naan yang manga masakitin.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kayan pyagagad ni Jesus yang kanaan manga inindo, yotokod silan sang butay aw panagingkod.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Agput da yang pista nang manga Judio na pyagangaranan nang Paglabay.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Pagtanaw ni Jesus, kitaun naan yang madaig na manga otaw na yagapadurug agkanaan, wakaw yagalaong yaan kang Pelipe, “Diin kita magbili sang makaan na makatpud sining kariko nang manga otaw?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yatigam yaan sang imoon naan, toyo yagaid naan osipin si Pelipe daw nanang iibak naan.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Yimibak si Pelipe, laong, “Yani na kadaig nang otaw, maski pilang gatos na ka pesos na paan kolang pa maski tagbi gaid yang aatag sang kada sang ka otaw.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yagalaong kang Jesus yang isa na kanaan inindo na pyagangaranan ni Andres na lomon ni Simon Pedro, laong,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Aon ani isu na usug na aon limang book na paan aw dowang book yang iisda, awgaid onnoon yaan nang kadaig nining manga otaw?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Laong ni Jesus sang kanaan manga inindo, “Papagingkoda mayo yang manga otaw.” Kayan yanagingkod yang manga otaw disang sagbut, aon manga limang mararan silan, way labut nang kawbayan aw manga isu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Kayan kyamang ni Jesus yang paan aw yang isda, aw pagpasalamat yaan sang Dios aw pangatagan naan yaan sang manga otaw na yanagingkod. Yatagan silan taman nang amabos nilan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Yamatapos silan komaan, nang yangkabiyag da silan, pyapakamang ni Jesus yang manga sama, laong naan, “Pallasakan mayo sang arat yang yamasama antak way masapad.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Kayan pyangamang nilan. Samporo aw dowa na ka arat yang yamatmo nang yamasama nang manga otaw sikun sang limang book na paan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Pagkita nang manga otaw sining milagro na yiimo ni Jesus, maglaong silan, “Way buku, yaan agaw yang propeta na pyagalaong kadini nang manga propeta na madatung ani sang donya.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yatigam si Jesus sang dumdum nang manga otaw na akamangun yaan nilan, kay laban gosto nilan na imoon yaan ari nilan. Wakaw yapanaw yaan disaan, yakadto yaan sang kabutayan nang sayda naan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yagasarinakup yanugbung yang kanaan manga inindo adto sang dagat
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 aw sakay sang barangay. Mataripag silan sang dagat kay dato silan Kapernaum. Gabi la, kayan wa pa si Jesus adatung kanilan.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Durug mabakla da yang barud kay mabandus yang samut.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Dagaw aon day manga unum na ka kilometro yang kaawat nang dyurugan nilan nang pagkita nilan kang Jesus na yapanaw asang babaw nang laod na yagapadurug agkanilan. Yamangkalluk silan laban.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Laong ni Jesus kanilan, “Ayaw kamo magkalluk, kay ako yaning yodorod kamayo.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Yanaguma silan pagkatigam na yaan si Jesus, kayan pyasakay nilan yaan sang barangay. Kayan yaparabay silan makadoong sang banwa na akadtowan nilan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Pagkita nilan kang Jesus agdipag nang dagat maglaong silan, “Akano kaw ani, kay magindoway?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yimibak si Jesus, laong, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, yagatotol kamo kanak tungud kay yamangkabiyag kamo nang paan na kyakaan mayo, buku nang manga milagro na yiimo ko yang yabay mayo pagtotol kanak.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayaw kamo magpamakot tungud sang kamayo pagkaan kay yang pagkaan yagakabos aw kawara, yaan yang pamakoti mayo yang makaatag kamayo nang kinaboi na way kataposan. Ako yang makaatag kamayo saan, kay yatagan ako nang katungud nang kanak Ama na Dios, kay ako yamaimo otaw.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Laong nang manga otaw, “Nanang kinaanglan na imoon nami antak kami makaimo sang pyapaimo nang Dios?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tyotobag silan ni Jesus, laong, “Yani yang gosto nang Dios na imoon mayo, sarig kamo kanak na syosogo naan ani.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kayan yaglaong yang manga otaw kang Jesus, “Pakitaa kami sang manga toosanan na ikaw tinuud na syosogo nang Dios antak kami tomoo kanmo. Nanang imoon mo, yang maynang imo ni Moises kadini?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kay yang kamonaan ta kadini yakaan sang pagkaan na sikun aglangit na pyagangaranan nang mana nong aadto silan sang banwa na way maguya. Yani yang pyagalaong nang Dios na syosolat, laong, ‘Yatagan naan silan nang pagkaan na sikun aglangit.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yiibak silan ni Jesus, laong, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang Dios aglangit na kanak Ama yang yamatag kamayo nang pagkaan, buku ni Moises. Yang kanak Ama yang yamatag kamayo nang paan na sikun aglangit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kay yang paan na sikun aglangit na yaatag nang Dios makaboi nang way kataposan sang manga otaw.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Laong nang manga otaw kanaan, “Abaya kami atagi naan na paan.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Laong ni Jesus kanilan, “Ako yang gyugual nang paan na makaboi nang way kataposan. Wakaw yang otaw na makani kanak na motoo kanak, di da magkagutum aw di da magkarangga.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Pyaglaong da ko kamayo na wa kamo otoo maski kimita da kamo sang manga imo ko na milagro.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kariko nang yaatag kanak nang kanak Ama na pagasakopon ko masarig kanak. Yang amanarig kanak di ko atarikodan.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kay yakani ako sikun aglangit antak mangagad sang pagbuut nang kanak Ama na yagasogo kanak. Buku nang kanak tyoonan pagbuut yang pangagdan ko.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yani yang pyapaimo kanak nang yagasogo kanak, na apakatagapan ko yang kariko nang manga otaw na yaatag naan kanak antak way mawara maski isa kanilan, awgaid oboiin ko silan kariko nang maori na allaw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kay yani yang gosto nang kanak Ama, na yang kariko nang yatigam na ako Anak nang Dios kayan syomarig kanak atagan nang kinaboi na way kataposan, kayan byoi ko silan oman nang maori na allaw.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yamangkadaman yang manga Judio pagdungug kang Jesus na yagalaong, “Ako yang paan na sikun aglangit.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wakaw yagalaong silan, “Nanga, bukung anak si Jesus ni Jose? Yikilara kita sang kanaan ama aw ina. Kayan nanga yaglaong da yaan adoon na sikun yaan aglangit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Laong ni Jesus kanilan, “Ayaw kamo magbagolbol tungud sang pyagalaong ko.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Way makakani kanak na motoo kanak aw di pakaniin nang kanak Ama na yagasogo kanak. Yang motoo kanak oboiin ko nang maori na allaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aon syosolat kadini nang propeta na yagalaong, ‘Kariko nang otaw pyagaindo nang Dios.’ Yang yudungug sang kanak Ama kayan yangagad, yaan yang makani kanak na motoo kanak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wa ak magapasabot na aon yikita sang Dios na kanak Ama. Way yikita sang kanak Ama, ako gaid, kay sikun ak agkanaan.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang motoo kanak atagan nang kinaboi na way kataposan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ako yang gyugual nang paan na makaboi nang way kataposan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yang kamayo kamonaan yakaan sang pagkaan na pyagangaranan nang mana, awgaid yamatay pa silan maski yaan dang kanunun nilan mana disang banwa na way maguya.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Awgaid yang pyagalaong ko kamayo adoon yang paan na sikun aglangit, na yang makaan saan di da amatay.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ako yang gyugual nang paan na sikun aglangit na makaboi sang manga otaw. Wakaw yang makaan sini na paan maboi nang way kataposan. Yang pyagalaong ko na paan yang kanak lawas na aatag ko tungud sang manga otaw disang donya antak silan kaaronan nang kinaboi na way kataposan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Yanagkabaraw yang manga Judio na yamadaman pagdungug sang pyagalaong ni Jesus. Laong nilan, “Onnoon naan pagatag sang kanaan lawas kanatu, na apakaan naan kanatu?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Wakaw yagalaong si Jesus kanilan, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na aw di kamo komaan sang kanak lawas, aw di kamo minum sang kanak dogo, di kamo akaaronan nang kinaboi na way kataposan.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Yang makaan sang kanak lawas aw inum sang kanak dogo, yaan yang akaaronan nang kinaboi na way kataposan, kayan oboiin ko yaan nang maori na allaw.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kay yang kanak lawas maynang tinuud na pagkaan aw yang kanak dogo maynang tinuud na paginumun, kay yang kanak lawas aw dogo makaboi nang way kataposan.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yang makaan sang kanak lawas aw inum sang kanak dogo magapollayon da agkanak kayan ako magapollayon agkanaan.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yang kanak Ama na yagasogo kanak yang pyagponowan nang kinaboi, wakaw aagkanak yang kinaboi na way kataposan. Wakaw yang makaan sang kanak lawas maboi nang way kataposan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yang paan na sikun aglangit buku nang maynang pagkaan na kyakaan kadini nang kamayo kamonaan, na maski yakaan silan saan yamangkamatay pa. Yang makaan sang paan na sikun aglangit atagan nang kinaboi na way kataposan, kay yaning pyagalaong ko na paan yang kanak lawas na aatag ko tungud sang manga otaw.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yani yang pyagalaong ni Jesus nang pagindo naan sang manga otaw disang pagtitiponan nang manga Judio ag Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Madaig na manga otaw na yamagadagad kang Jesus yang wa otoo pagdungug nilan sining pagindo ni Jesus, laong nilan, “Di akatoowan yang pyagalaong naan. Way matangkap saan.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Maski way yagagogod kang Jesus yatigam yaan na maat nilan yang kanaan pagindo, wakaw yagalaong yaan kanilan, “Nanga kadi kamo, di da kadi kamo amagad kanak tungud sang pyagalaong ko kamayo kagayna?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Nanang akapaglaong mayo oman aw kitaun da mayo ako na mapakabaton agtaas na magabarik da aglangit?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Aw tomoo kamo sang pyagalaong ko kamayo akaaronan kamo nang Balaan na Espirito kay aw way Balaan na Espirito agkamayo di kamo akaaronan nang kinaboi na way kataposan kay yang pyagalaong ko kamayo yaan yang makaboi kamayo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Awgaid aon pay kainagadan mayo na wa otoo kanak.” Yagalaong si Jesus sang maynaan kay anay da yatigam yaan sang manga otaw na di motoo kanaan, kyakatigaman naan arag yang otaw na matabang sang yapagkontara kanaan.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Pyagalaong naan arag yani sang manga otaw na yanagpaningug disaan, laong naan, “Wakaw yagalaong ako kamayo na way makani kanak na motoo kanak aw di pakaniin kanak nang Dios na kanak Ama.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yang manga otaw na yamagadagad kang Jesus, madaig kanilan yang lyomowat da kang Jesus pagdungug nilan sining pyagalaong ni Jesus.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kayan yaglaong si Jesus sang samporo aw dowa na kanaan manga inindo, laong, “Nanang dumdum mayo, arag da kamo molowat kanak?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Yotobag si Simon Pedro, laong, “Sini pa sa yang agadan nami, kay Ginoo? Ikaw sa gaid yang makaatag nang kinaboi na way kataposan sang otaw na motoo sang pyagalaong mo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yotoo kami sang pyagalaong mo kay yatigam kami na ikaw yang balaan na syosogo nang Dios ani sang donya.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Laong ni Jesus kanilan, “Pipili ko kamo, samporo kamo aw dowa, toyo yang isa kamayo mayni Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yang pyagalaong naan si Judas na anak ni Simon Iskariote, kay si Judas, maski inagad yaan nang samporo aw isa na manga inindo, yaan yang matabang sang yapagkontara kang Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.