João 5

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa akadogay disaan syomaka ra si Jesus ag Jerusalem kay aon pista nang manga Judio.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ag Jerusalem aon Sogbowanan na pyagangaranan nang manga Judio nang Betsata, masaid sang pilwangan na agiyanan nang manga karnero. Lima yang silonganan na baraybaray disang said naan na sogbowanan.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Asaan managsilong yang madaig na manga masakitin na manga otaw, yang bota, yang pilay aw yang pongko na yamatay da yang sangotod nang lawas. Yagatagad silan sang pagsimbol sang tobig,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kay aon tagalangit na sogwanun nang Dios na ipan kono komaon disaan aw simbora yang tobig disang sogbowanan. Yang masakitin kono na amaona somogbo disang tobig pagkatapos simboron magakadyaw sang kanaan sakit, maski nana na sakit.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Aon disaan otaw na katlowan pa aw waro na ka toig masakit.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kikita ni Jesus yaan disaan na yagakorang. Kyakatigaman naan na dogay da yaan na yamasakit, wakaw pyagalaong naan, “Gosto mo na magakadyaw?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Yimibak yang masakitin, laong, “Uu, kay Senyor, awgaid onnoon ko, way makatabang kanak antak ak mallug domatung sang sogbowanan aw simboron da yang tobig. Kay aw yitigi ak magiwid, aginari ak domatung sang sogbowanan aon day yaona kanak somogbo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Laong ni Jesus kanaan, “Pagbangon, lorona aw daraa yang pyagakorangan mo aw panaw.”
8 Então Jesus disse:
9 Kayan yaparabay magkadyaw yang otaw. Pagpoti naan sang kanaan pyagakorangan, daraun aw panaw yaan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 wakaw pyagalaong yaan nang manga Judio, “Pagpapatana adoon na allaw, sopak sang kanatu balaod na manga Judio yang imo mo na yagadara kaw sang kanmo korangan adoon na allaw.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Awgaid yotobag yaan, laong, “Yang otaw na yakadyaw kanak sang kanak sakit yang yagasogo kanak pagdara sang kanak korangan, aw papanawa ako.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yagaosip yang manga Judio kanaan, laong, “Sining yagasogo kanmo pagdara sang kanmo korangan aw papanawa kaw?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wa yaan makaibak disinyan kay wa yaan akatigam daw sini yang yakadyaw kanaan sang sakit naan kay wa da naan ikitaa si Jesus tungud sang kadaig nang otaw aw tungud kay yaparabay si Jesus manaw disaan.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wa akadogay pyagakita ni Jesus yaan na otaw asang templo. Kayan pyaglaong ni Jesus, “Tanawa, madyaw da kaw. Ayaw da magimo sang sara, kay daw kaw datungun nang karisud na labaw pa sang karisud na kyakaagiyan mo.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kayan yomanaw yaan disaan aw pagbatok sang manga Judio na si Jesus yang yakapagkadyaw kanaan sang kanaan sakit.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yaan yang kyakaponowan nang manga Judio paganipanip na apatayun si Jesus, kay pyapagkadyaw ni Jesus yang otaw na yamasakit nang allaw na pagpapatana nang manga Judio.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wakaw yagalaong si Jesus sang manga Judio, “Yang kanak Ama na Dios yabay maggawbuk, wa magatangku sang pagtabang sang manga otaw, wakaw arag ak magagawbuk.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pagdungug nang manga Judio sang pyagalaong ni Jesus, kadogangan yang kanilan kaingutingut, laban gosto nilan na apatayun si Jesus. Buku gaid nang pagsopak sang kanilan balaod yang dyadaman nilan, awgaid yang yagalaong yaan na Ama naan yang Dios, yapagonawa yaan sang Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kayan yaglaong si Jesus sang manga Judio, “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na way amaimo ko na Anak aw akoway da gaid. Yaan gaid yang yiimo ko yang kikita ko na yiimo nang kanak Ama. Yang yiimo nang kanak Ama yaan oman yang yiimo ko na Anak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tungud kay kyakarugunan ako nang kanak Ama, pyapakatigam naan kanak yang kariko nang imo naan. Aon pay imo na labaw pa sini na apakatigam naan kanak na imoon ko na makaburungburung kamayo laban.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yang kanak Ama yagaboi sang manga patay kayan yatagan naan nang bago na kinaboi, maynaan oman ako na Anak naan yamatag nang bago na kinaboi sang otaw na gosto ko atagan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yang kanak Ama dili magaokom sang manga otaw, yaatag naan kanak na Anak naan yang katungud pagokom,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 antak yang kariko nang otaw magtaod kanak na Anak nang Dios maynang pagtaod nilan sang kanak Ama. Yang dili magataod kanak na Anak naan wa magataod sang kanak Ama kay yang kanak Ama yang yagasogo kanak.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na yang motoo sang pyagalaong ko kayan tyomoo sang kanak Ama na yagasogo kanak akaaronan nang kinaboi na way kataposan. Di da yaan isilotan tungud sang kanaan sara, kay yarowas da yaan sang kanaan sara, kayan kyaaronan nang kinaboi na way kataposan na sikun sang Dios.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pagalaong ko kamayo yang tinuud, na dyomatung da yang allaw na yang manga otaw na maynang patay tungud sang kanilan sara mudungug sang kanak tingug na Anak nang Dios, kayan yang motoo sang pyagalaong ko amaboi nang way kataposan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kay yang kanak Ama yang pyagponowan nang kinaboi wakaw yatagan naan ako na kanaan Anak nang katungud pagatag nang kinaboi sang manga otaw.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kayan yatagan naan ako nang katungud pagokom sang manga otaw kay ako gyugual nang Anak nang otaw.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ayaw kamo magkaburungburung sining pyagalaong ko kamayo, kay madatung yang allaw na kariko nang patay mudungug sang kanak tingug,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kayan yanagbangon, managboi silan. Yang yagaimo sang madyaw amaboi nang way kataposan adto sang Dios, yang yagaimo sang maat isilotan nang silot na way kataposan.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yagapadayon si Jesus maglaong, “Way amaimo ko na kanak tyoonan pagbuut, ayn nang pyagalaong kanak nang kanak Ama na Dios yaan yang yiimo ko. Wakaw matarong yang kanak pagokom, kay buku ko yang yagabuutbuut magokom, yang kanak Ama na yagasogo kanak yaan yang yagabuut.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Aw ako gaid yang maglaong bain kanak, way motoo na tinuud yang pyagalaong ko.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Awgaid aon yagamatood bain kanak, yang kanak Ama. Yatigam ako na tinuud yang pyagamatood naan bain kanak.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Pyagalaong kamayo ni Juan yang tinuud bain kanak nong pagsogo mayo sang kamayo manga inagad na pyapagosip mayo kang Juan bain kanak.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wa ak magapasabot na yagakinaanglan ako sang otaw na magamatood bain kanak, pyagalaong ko gaid kamayo si Juan antak kamo tomoo kayan yarowas kamo sang kamayo sara.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan maynang ilawan na yamallag kay yakaindo yaan sang manga otaw. Madyaw mayo yang kanaan pagindo toyo dagawdagaw gaid.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Awgaid yang kanak imo na kaburungburungan na pyapaimo kanak nang kanak Ama labaw pa sang pagmatood ni Juan bain kanak, kay yang manga imo ko na kaburungburungan yagamatood bain kanak, na ako syosogo ani nang kanak Ama.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Arag yang kanak Ama na yagasogo kanak yagamatood bain kanak. Toyo wa kamo udungug sang kanaan tingug, wa kamo ikita kanaan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Wakaw wa mayo ubutangan sang ginawa mayo yang pyagalaong nang Dios na kanak Ama kay wa kamo otoo kanak na syosogo naan.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yagabasa kamo sang syosolat nang manga propeta nang Dios kay dumdum mayo na akataraan mayo pinaagi sang pagbasa mayo saan yang kinaboi na way kataposan. Yang syosolat nang propeta yagamatood bain kanak.
39 Vocês estudam as
40 Toyo wa kamo akanarig kanak. Aw somarig kamo kanak akaaronan kamo nang kinaboi na way kataposan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Wara ako magakinaanglan na abantogon ako nang manga otaw,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 kay yatigam ako na wa mayo ubutangan sang ginawa mayo yang Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Pyapakani ako nang Dios na kanak Ama, yatagan naan ako nang katungud, toyo wa kamo otoo kanak. Awgaid aw aon komani na wa osogowa nang Dios yaan yang otoowan mayo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Wakaw wa kamo otoo kanak kay yaan yang gosto mayo yang abantogon kamo nang arag kamo otaw, way gosto mayo na abantogon kamo nang Dios.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ayaw kamo magdumdum na ako yang magasombong adto sang kanak Ama tungud sang kamayo imo, si Moises na kyakaimanan mayo na matabang kamayo yaan yang magasombong.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aw tinuud na yotoo kamo kang Moises, motoo kamo arag kanak, kay ako yang syosolat ni Moises.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Onnoon mayong pagtoo sang kanak pagindo aw wa kamo otoo sang syosolat ni Moises?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.