João 2

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang katlong allaw adto ra silan Kana na sakop nang Galilea. Aon kyakasal disaan na banwa ninyan na allaw. Yang ina ni Jesus yatambong sang kasal.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Si Jesus aw yang kanaan manga inindo arag pyapatambong sang kasal.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Pagkabos nang inmun disaan, maglaong kang Jesus yang ina naan, “Wa day kanilan inmun.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Laong ni Jesus sang kanaan ina, “Way kinaanglan na pagalaongon mo ako sang imoon ko, kay ina. Wa pa adatung yang oras na pagaimo ko sang pyapaimo kanak nang Dios.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kayan yaglaong yang ina ni Jesus sang manga sogwanun disaan, laong, “Imowa mayo yang kariko nang pagalaong kamayo ni Jesus.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aon unum na book na butangan na lasakanan nang tobig disaan, na tagkawarowan na ka litro yang lasak nang kada isa. Pyagagamit yaan nang manga Judio sang yamabatasan nilan na pagpangogas sang kanilan lawas.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Laong ni Jesus sang manga sogwanun disaan, “Itmowa mayo nang tobig yaning unum na book na butangan.” Kayan pyangitmo nilan yaan nang tobig.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Laong ni Jesus kanilan, “Kamang da kamo sang lasak naan aw daraa mayo adto sang pangoro nang tomatagay sang inmun.” Kayan kyomamang silan.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Pagtimtim nang pangoro sang tobig na yamaimo inmun, toyo wa yaan akatigam na tobig yaan na yamaimo inmun, awgaid yang manga sogwanun disaan na yasarok sang tobig yatigam, wakaw tyatawag nang pangoro yang usug na kyakasal,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 aw paglaonga naan, “Yamabatasan nang kariko nang pista na yaan yang yoona painum sang manga otaw yang madyaw na inmun, aw yakainum da silan, kayan pa pyainum kanilan yang toyo da na manga inmun. Awgaid ikaw tobok, kay maori la mayo painum yang madyaw na inmun.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yaning yiimo ni Jesus ag Kana na sakop nang Galilea, yaan yang mona na milagro naan na kyakatigaman nang manga otaw na yaan Anak nang Dios. Yotoo kanaan yang manga inindo naan.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkasikun disaan tumugbung yaan ag Kapernaum, inagad naan yang kanaan ina aw yang kanaan manga lomon na usug aw yang manga inindo naan, kayan dyomagawdagaw silan maguya disaan surud nang pilang allaw.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ninyan na manga allaw yagpadadatung da yang pista nang Judio na pyagangaranan nang pista na Paglabay, wakaw yasaka si Jesus ag Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung ni Jesus asang templo kitaun naan yang yanagbarigya nang baka disaan aw manga karnero aw manga salampati, aw yang mamallinay sang sapi na yamatobang sang kanilan lamesa na ballinanan nilan sang sapi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kayan yagimo si Jesus sang larabut na lobid aw bigawa naan silan aglogwa nang templo. Yang manga karnero aw yang manga baka yabos naan bigawun, aw bariskada naan yang manga lamesa nang manga mamallinay sang sapi kayan yakawakawaka yang sapi nilan disaan.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Laong naan sang yamarigya sang salampati, “Pangamanga yani disini. Ayaw mayo pagimowa barigyaan yang baray nang kanak Ama.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Kayan pagkita nilan sang imo ni Jesus, kaundan nang manga inindo naan yang syosolat nang propeta na yagalaong, “Laban ko pyagadakora sang ginawa ko yang kanmo baray.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Laong nang manga Judio kang Jesus, “Nanang akapakita mo kanami na milagro na toosanan na ikaw aon katungud sang pagimo sini na manga imo?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Lanasa mayo yaning templo, ilindugun ko oman nang katlong allaw.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kayan yaglaong yang manga Judio, “Kapatan aw unum na ka toig imoon yani na templo, kayan amatapos mo imoon nang torong allaw?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yang pyagalaong ni Jesus na templo yang kanaan lawas, na apatayun yaan kayan yagboi oman nang katlong allaw.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Pagkaboi oman ni Jesus na pyapatay makadumdum yang kanaan manga inindo sang pyagalaong naan nong wa pa yaan apataya. Kayan tyomoo silan sang syosolat nang manga propeta nang Dios aw yang pyagalaong ni Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Madaig yang yotoo kang Jesus ag Jerusalem nang tempo nang pista na pyagangaranan nang Paglabay pagkita nilan sang manga milagro na yiimo ni Jesus.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Awgaid wa otoo si Jesus na tinuud yang kanilan pagtoo
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 kay yatigam yaan sang kinaiya nang kariko nang otaw. Way kinaanglan na pagalaongon pa yaan bain sang manga otaw, kay kyakatigaman naan yang dumdum nilan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.