João 19
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARIB
1 Kayan pyarabut ni Pilato si Jesus sang manga sondaro.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Yanaglokong yang manga sondaro sang soksokon na baragun aw butangan nilan sang oro ni Jesus, maynang pudung. Pyapandagom nilan yaan sang mapora na dagom na maynang dagom nang ari.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Kayan dyorodan nilan yaan, pyanagdoogdoog nilan, laong, “Komosta kaw, ari kaw agaw nang manga Judio.” Kayan pyanagsampak nilan yaan.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Yoman si Pilato lomogwa aw paglaong sang manga Judio, laong, “Tanawa, adaraun ko yaan ani logwa kamayo antak mayo katigaman na way kikita ko na sara na angay pagsilot kanaan.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kayan lyomogwa si Jesus na yagapudung nang soksokon na baragun aw pandagom nang mapora na dagom. Laong ni Pilato kanilan, “Tanawa mayo, yani kay yaan na otaw.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pagkita kang Jesus nang manga pangoro na magampoway aw manga bantay, gagaan nilan yang paglaong, “Karabowi yaan disang koros. Karabowi yaan disang koros.” Laong ni Pilato kanilan, “Kamanga mayo yaan, kamo yang pagkarabo kanaan asang koros, kay way kikita ko na sara naan na angay pagsilot kanaan.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yotobag yang manga pangoro nang Judio, laong, “Aon balaod nami na yagalaong na kinaanglan apatayun yaan, kay yagalaong yaan na anak yaan nang Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Laban da yalluk si Pilato pagdungug naan kanilan na yagalaong saan.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Kayan yagbarik si Pilato agsurud aw paglaong kang Jesus, “Wain kaw magsikun?” Wa iibak kanaan si Jesus.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wakaw yagalaong si Pilato kanaan, “Nanga di kaw imibak kanak? Nanga, wa kaw akatigam na aon katungud ko pagboroy kanmo, aw aon arag katungud ko pagpakarabo kanmo disang koros?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yimibak si Jesus, laong, “Aon katungud mo pagimo saan kanak adoon kay yaan yang pagbuut nang Dios na imoon mo. Awgaid yaan yang dakora laban yang sara yang otaw na yagadara kanak ani kanmo.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pyamakotan garo ni Pilato na oboroyan si Jesus pagdungug naan sining pyagalaong ni Jesus kanaan, aw buku yasagka yaan sang manga Judio na yagalaong, na gyagagaan yang paglaong, “Aw boroyan mo yaan na otaw buku kaw nang amigo nang ari ta ag Roma, kay yang otaw na gosto magaari kontara nang ari ta ag Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pagdungug ni Pilato sining pyagalaong nang manga pangoro nang Judio, daraun naan si Jesus aglogwa aw pagingkod yaan sang ingkodanan na okmanan naan na lyaragusan nang bato na pyagangaranan nang manga Judio nang Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Agput da magalasdosi nang allaw na pagpangandam nang manga Judio sang pista na Paglabay, kayan yaglaong si Pilato sang manga Judio, “Yani kay yang ari mayo.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gyagagaan nilan yang paglaong na yimibak kang Pilato, laong, “Pataya yaan. Pataya yaan. Karabowi yaan asang koros.” Wakaw yagaosip si Pilato kanilan, laong, “Gosto ba mayo na akarabowan ko asang koros yang kamayo ari?” Yimibak yang manga pangoro na magampoway, laong, “Yaan gaid yang kanami ari yang ari ag Roma.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kayan yatag ni Pilato si Jesus adto kanilan antak karabowan nilan asang koros.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Kayan dyara nilan si Jesus aglogwa aw papagdaraa nilan sang kanaan koros adto sang pyagangaranan nilan nang pusa nang oro na pyagangaranan nang manga Judio nang Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kyakarabowan nilan yaan disaan, asang koros. Aon arag dowang ka otaw na kyakarabowan nilan asang koros, yang isa asang koros na apit karinto ni Jesus, yang isa asang koros na apit kawara ni Jesus, si Jesus yang asang tunga na koros.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aon syosolat ni Pilato na byubutang naan asang koros ni Jesus. Laong nang syosolat naan, “Yani si Jesus na taga Nasaret, ari nang mana Judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Madaig na manga Judio yang yakabasa sini kay buku nang maawat sang syodad yaning pyagakarabowan nilan kang Jesus asang koros. Yaning syosolat ni Pilato, syosolat naan sang sorit nang manga Judio, aw sorit nang taga Roma, aw sorit nang manga Griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Laong nang manga pangoro na magampoway kang Pilato, “Ayaw pagsolatan yang yagalaong, ‘Ari nang manga Judio,’ awgaid yani yang solatan, ‘Yagalaong yani na otaw na yaan yang ari nang manga Judio.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Laong ni Pilato na yimibak, “Yang syosolat ko di da amaparin.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pagkatapos nang manga sondaro magkarabo kang Jesus asang koros, kamangun nilan yang manga damit ni Jesus aw baina nilan sang opat na ka bain, tagisa sang kada sondaro. Kayan kyamang arag nilan yang kanaan dagom na way tyaiyan, pyapaglayon pagpono agtaas asta sang sagyad.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Kayan yanagkabaraw yang manga sondaro, laong, “Dili ta yani atabasun, managripa kita daw sini yang makapagpanmo saan.” Yamapagguna yaan antak matoman yang syosolat nang propeta na yagalaong, “Pyanagbainbain nilan yang kanak damit, aw panagripa silan sang kanak dagom.” Wakaw yiimo yaan nang manga sondaro.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Si Maria na ina ni Jesus iyan yagaindug asang said nang koros ni Jesus. Yang arag iyan disaan yang lomon ni Maria, aw si Maria na asawa ni Kleopas, aw si Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Pagkita ni Jesus sang kanaan ina aw yang kanaan inindo na laban naan karugunan na yagaindug disaan, maglaong yaan sang kanaan ina, laong, “Ina, gaonan da yaan sang anak mo na usug.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kayan yaglaong yaan sang kanaan inindo, laong, “Tanawa yang ina ko, gaonan da yaan sang kanmo ina.” Pagpono disinyan aadto ra naan papaguyaa sang baray naan si Maria na ina ni Jesus.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ninyan na oras yatigam si Jesus na yatoman da yang kariko nang amapagguna kanaan disaan, kayan yaglaong yaan, “Yamarangga ako.” Pyagalaong naan yani antak matoman yang syosolat nang propeta bain kanaan kadini.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aon disaan igopan na yamatmo nang inmun na laban maribas, kayan tyugum nang manga sondaro disang inmun yang espongha aw butangan nilan sang sanga na pyagangaranan nang isopo aw dadawugan adto sang baba ni Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Pagkatimtim ni Jesus sang inmun, maglaong yaan, “Tapos da yang pyagasogo kanak.” Kayan yasarongayngay yang oro naan kayan yamatay.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ngaon yang pagpangandam sang pista wakaw yagaosip yang manga Judio kang Pilato daw maimo na abariin nang manga sondaro yang manga siki nang manga otaw na kyakarabowan asang koros antak mallug matay, kay kinaanglan na akamangun nilan yang manga lawas nang manga otaw disang koros ninyan na allaw antak di saotan nang sapit na allaw na allaw na pagpapatana, kay yang sapit na allaw yaan yang allaw na laban tyataod nang manga Judio.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kayan pyanagbari nang manga sondaro yang manga siki nang dowang ka otaw na kyakarabowan asang koros inagad ni Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Awgaid pagtanaw nilan kang Jesus na yatay da, wa da nilan panagbariya yang kanaan siki.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Toyo aon isa na sondaro na yodogsang sang tuklu asang kilid ni Jesus, kayan yaparabay tomagdo yang dogo aw yang tobig.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yang otaw na yikita sining yamapagguna kang Jesus yaan yang yagagogod bain sini. Yang pyagalaong naan tinuud, kay tinuud na yatigam yaan sang pyagalaong naan, pyagalaong naan yani antak kamo arag tomoo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yamapagguna yaan antak matoman yang syosolat nang propeta na yagalaong, “Way amabari maski isa sang kanaan pusa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aon arag syosolat nang propeta na yagalaong, “Atanawun nilan yang otaw na dyodogsang nilan nang tuklu.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Pagkatapos nini na imo nang manga sondaro, komadto si Jose na taga Arimatea kang Pilato, yagaosip yaan daw maimo na akamangun naan yang lawas ni Jesus disang koros. Yomoyon si Pilato kang Jose, kayan kyamang ni Jose yang lawas ni Jesus disang koros. Si Jose tomotoo kang Jesus, toyo wa naan apakitaan yang kanaan pagtoo kay yamalluk yaan sang manga pangoro nang Judio.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Si Nikodemo, ngaong otaw na yapagkita kang Jesus nang gabi, yamagad kang Jose. Yagadara yaan nang mangkaballo na aplasay na mira aw aloe na pyapagdari na aon manga karimaan na ka kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Kyakamang nilan dowa yang lawas ni Jesus aw aplasi nilan nang mangkaballo na aplasay aw potosa nilan nang sapot, kay yaan yang pyagaimo nang manga Judio sang patay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Asang said nang pyagapatayan kang Jesus aon pyananuman sang manga kaoy na olibo, kayan aon disaan gikub na wa pa ubutangi nang patay, na yiimo nilan asang kilid nang pangpang na bato.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tungud kay andamay da ngaon sang pista nang manga Judio wakaw asaan da nilan ubutangan yang lawas ni Jesus kay masaid disaan yaan na gikub.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.